Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7709
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1014
Читателей: 180926
Произведения
- Юлия Бирне. Мельник. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.02.2019 09:09
- Светлана Мель. Ты мимо шёл. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.02.2019 09:00
- Сара Зельцер. Скажи на иврите... Рус. Бел - поэтические переводы, 25.02.2019 08:55
- Светлана Мель. Мелочь, не стоящая строки - поэтические переводы, 24.02.2019 09:32
- Дж. Кринич. Цветы в волосах. Рус. Бел - стихи на других языках, 24.02.2019 09:29
- Эмануэль Шлехтер. Только во Львове. Рус. Бел - стихи на других языках, 24.02.2019 09:16
- Мартин Кацнельсон. Крево. Бел. Рус - стихи на других языках, 23.02.2019 11:31
- Ёзэф Липски. Когда ты уходишь. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.02.2019 07:44
- Дарья Нефедьева. На переходе - поэтические переводы, 23.02.2019 07:30
- Евгений Абрамович Баратынский. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.02.2019 07:15
- Анджей Тыльчинский. Этот джентльмен. Пол. Рус. Бел - стихи на других языках, 22.02.2019 07:55
- Марина Котербская. Я всё ещё иду - стихи на других языках, 22.02.2019 07:38
- Дарья Нефедьева. Вкус начинки - поэтические переводы, 22.02.2019 07:28
- Мирей Матьё. Ветер дует с моря. Рус. Бел - стихи на других языках, 21.02.2019 10:26
- Светлана Мель. В твоём шкафу. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.02.2019 09:25
- Василий Фёдоров. Он был ворчун. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.02.2019 09:14
- Огорченье - гражданская лирика, 20.02.2019 07:46
- Ядвига Довнар. Бессонница. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.02.2019 07:33
- Владимир Бордюгов. Вокзалы - поэтические переводы, 20.02.2019 07:27
- Эдуард Химин 2. Анапа. Осень... - поэтические переводы, 20.02.2019 07:20
- Василий Фёдоров. Ну полно... Полно... Рус. Бел - поэтические переводы, 19.02.2019 09:29
- Анна Хорватова. Панацея - поэтические переводы, 19.02.2019 09:24
- Борис Рубин. Аппассионата. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.02.2019 09:22
- Пили чай - подражания, 18.02.2019 07:19
- Лариса Часовская. Сегодня к вам никто не заходил.. - поэтические переводы, 18.02.2019 06:56
- Василий Фёдоров. Не о такой - поэтические переводы, 18.02.2019 06:48
- Аркадий Ляховецкий. Давнина. Укр. Рус - стихи на других языках, 18.02.2019 06:42
- Аркадий Ляховецкий. C est la vie - Такова жизнь - поэтические переводы, 17.02.2019 08:13
- Галина Веселовская. Сижу одна... Рус. Бел - поэтические переводы, 17.02.2019 08:01
- Полынь и мята - пейзажная лирика, 17.02.2019 07:49
- Татьяна Очеретян. здравствуй. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.02.2019 08:11
- Иона Деген. Безбожник. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.02.2019 08:06
- Ян Таировский. Поэту - переводчику. Сонет - поэтические переводы, 16.02.2019 07:56
- Ян Таировский. Роковой выстрел. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.02.2019 12:03
- Весны камедь - пейзажная лирика, 15.02.2019 11:55
- Ева Александрова. Украл. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.02.2019 11:24
- Вадим Константинов 2. Пусть повторяюсь - поэтические переводы, 14.02.2019 08:55
- Ольга Денисова 2. Ещё во впадинах белеет - поэтические переводы, 14.02.2019 08:50
- Ян Таировский. Жажда жизни. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.02.2019 08:43
- Борис Туровский. Будильник. Имя существительное - поэтические переводы, 12.02.2019 13:12
- Тата Новосёлова. Совесть... Рус. Бел - поэтические переводы, 12.02.2019 13:04
- Борис Самуилович Штейн. Да что там говорить... - поэтические переводы, 12.02.2019 12:54
- Василий Фёдоров. Я не знаю сам. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.02.2019 07:10
- Светлана Мель. Стелешь постелюшку. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.02.2019 07:07
- Печальная душа. Дождь... - пейзажная лирика, 09.02.2019 06:22
- Виталий Кенарь. Не считаю... Рус. Бел - поэтические переводы, 09.02.2019 06:12
- В небе для смелых нет запрета - гражданская лирика, 08.02.2019 07:09
- Москаленко Сергей. Я на тебя свой взгляд набросил - поэтические переводы, 08.02.2019 06:48
- Февраль - пейзажная лирика, 08.02.2019 06:44
- Борис Самуилович Штейн. Преемственность - поэтические переводы, 07.02.2019 07:01
продолжение: ← 5551-5600 5601-5650 5651-5700 5701-5750 5751-5800 →