Аркадий Ляховецкий. C est la vie - Такова жизнь

C'est  la vie -Такое жыццё (фр.)

Ад зімы стамляемся і ад лета,
У міжсезонне,  грыпуючы, крэкчам.
Нічога не паробіш - гэта
Не зменім, не аспрэчым.

Не атуліцца ў іншай атмасферы
Ад незлічоных падкопаў надвор'яў.
Ні да Ўсявышняга, ні да Агасфера
Не дойдзем за падмогай з'яў.

У паўкажушках, насунутых шапках лоўка,
У лёгкай сукенцы пад шатамі парасонаў
Шлях праходзім ад дзіцячай пляцоўкі
Да дыпламоў і вышэйшых пастоў.

Прыманы ўдары ціскаў у панядзелак,
Бачым зрэдку прарочыя сны,
Будуем дачы і па нядзелях
Ходзім да цешчы з сям'ёй на бліны.

Збываем  крыўды  хутчэй,
Боль здрад, палітыкаў гам,
З кожным днём адчуваючы вастрэй,
Саладосць жыцця, што даравана нам.

   Перевод на белорусский язык

C'est  la vie -Такова жизнь (фр.)

От зимы устаем и от лета,
В межсезонье, гриппуя, кряхтим.
Ничего не поделаешь - это
Не изменим, не предотвратим.

Не укрыться в другой атмосфере
От бесчисленных козней погод.
Ни к Всевышнему, ни к Агасферу
Не дойдет за подмогой народ.

В полушубках, надвинутых шапках,
В легком платье под сенью зонтов
Путь проходим от детской площадки
До дипломов и высших постов.

Принимаем удары давлений,
Видим изредка вещие сны,
Строим дачи и по воскресеньям
Ходим к теще с семьей на блины.

Избываем обиды, прострелы,
Боль предательств, политиков гам,
С каждым днем ощущая острее,
Сладость жизни, дарованной нам.
 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →