Ян Таировский. Поэту - переводчику. Сонет

   Сонет-экспромт

Ты хочешь стих перевести?
Тогда не хмурься тучей:
Должно в работе повезти –
И перевод твой лучше
Предстанет, чем оригинал.
Здесь точности не надо.
Устрой из слов лиричный бал
И яркий блеск парада!
А точность – это ведь урод!
Так пусть свободной птицей,
Расправив крылья, перевод
К полёту чувств стремится!

 Твой стих без точности неплох.
 Она нужна - при ловли блох!


Паэту-перакладніку. Санет-экспромт

Ты жадаеш верш перавесці?
Тады не хмурся хмарай:
Павінна ў працы павезці,
Каб пераклад стаў марай.
Паўстане, як арыгінал.
Тут дакладнасці не трэба.
Уладкуй са слоў лірычны баль,
У яркі бляск параду неба!
Ён  хай вольнай птушкай мкнецца
Твой крылаты пераклад,
У ім   палёт  пачуццяў рвецца,
Не дакладна, дык наўзгад.

Верш без дакладнасці аглох.
Яна патрэбна - пры лоўлі блох!

    Перевод на белорусский язык Максима Трояновича

 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →