Ян Таировский. Поэту - переводчику. Сонет
Ты хочешь стих перевести?
Тогда не хмурься тучей:
Должно в работе повезти –
И перевод твой лучше
Предстанет, чем оригинал.
Здесь точности не надо.
Устрой из слов лиричный бал
И яркий блеск парада!
А точность – это ведь урод!
Так пусть свободной птицей,
Расправив крылья, перевод
К полёту чувств стремится!
Твой стих без точности неплох.
Она нужна - при ловли блох!
Паэту-перакладніку. Санет-экспромт
Ты жадаеш верш перавесці?
Тады не хмурся хмарай:
Павінна ў працы павезці,
Каб пераклад стаў марай.
Паўстане, як арыгінал.
Тут дакладнасці не трэба.
Уладкуй са слоў лірычны баль,
У яркі бляск параду неба!
Ён хай вольнай птушкай мкнецца
Твой крылаты пераклад,
У ім палёт пачуццяў рвецца,
Не дакладна, дык наўзгад.
Верш без дакладнасці аглох.
Яна патрэбна - пры лоўлі блох!
Перевод на белорусский язык Максима Трояновича
Свидетельство о публикации №119021601772