Борис Самуилович Штейн. Преемственность
Енчыла неба. Аблокі чапляліся
За вострыя ўступы на скале.
І хвалі белагрывыя кідаліся,
Хвасталі, моў, па каменнай скуле.
І неба накшталт падранага парасона
За гарачыя адплачвала дні
І толькі на паўкружжы гарызонту
Свяціліся карабельныя агні.
Там, як і я паўстагоддзя таму назад,
Хлапчук замкнёны ў камернай цяни ,
Упэўнены, што рай для чалавека – ад,
Асфальт, што ўецца удалечыні,
Што ў тым раі, дзе цвёрда пад нагамі,
У лішку жанчын мілых, іх стае,
Там каханне палошчацца, як сцяг над намі,
Што там каханне, выдатнае не мае.
Дажджоў усё больш, а прасветаў клін.
Пустая сіроча мокрая сям'я.
На вуліцы ёдкай няма жанчын,
А з мужчын шпацырую толькі я.
Мой сабака, цябе гаспадар не пакрыўдзіць:
У ёдкую выводзіць макроцця пару.
А хтосьці глядзіць з мастка і бачыць
Прыгожую, але ілжывую мару...
Перевод на белорусский язык
Преемственность
Стонало небо. Облака цеплялись
За острые уступы на скале.
И волны белогривые метались,
Хлестали, мол, по каменной скуле.
И небо вроде порванного зонта
За знойные расплачивалось дни
И лишь на полукружье горизонта
Светились корабельные огни.
Там, как и я тому назад полвека,
Парнишка заперт в камерном мирке,
Уверенный, что рай для человека -
Асфальт, что вьется змейкой вдалеке,
Что в том раю, где твердо под ногами,
В избытке милых женщин, их тепла,
Что там любовь полощется, как знамя,
Что там любовь прекрасна и светла.
Дождя все больше, а просветов меньше.
Пуста сиротски мокрая семья.
На улице промозглой нет женщин,
А из мужчин гуляю только я.
Мой пес, тебя хозяин не обидит:
В промозглую выводит мокроту.
А кто-то смотрит с мостика и видит
Красивую, но ложную мечту...
Свидетельство о публикации №119020701608