Аркадий Равикович
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Произведений: 6412
Получено рецензий: 6373
Написано рецензий: 5649
Читателей: 271613
Произведения
- Элизабет Крайсль. Всего доброго - поэтические переводы, 29.07.2020 17:08
- Элизабет Крайсль. Листья на осеннем ветру - поэтические переводы, 04.10.2019 14:22
- Эл. Крайсль. Октябрь пёстрый, дух вина хмельной - поэтические переводы, 03.10.2019 11:26
- Элизабет Крайсль. Картины осени - поэтические переводы, 01.10.2019 12:43
- Элизабет Крайсль. Хорошее настроение - поэтические переводы, 29.09.2019 11:57
- Элизабет Крайсль. Старые кованые ворота - поэтические переводы, 27.09.2019 19:06
- Э. Крайсль. Теракт на ярмарке в Берлине - поэтические переводы, 27.09.2019 12:27
- Элизабет Крайсль. Бабье лето - поэтические переводы, 26.09.2019 12:40