Аркадий Равикович
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Произведений: 6412
Получено рецензий: 6373
Написано рецензий: 5649
Читателей: 271207
Произведения
- Ф. Х. Хёршлэгер. Заяц на морковной грядке - поэтические переводы, 18.04.2018 12:21
- Ф. Х. Хёршлэгер. Старые Новогодние мысли - поэтические переводы, 17.04.2018 13:53
- Ф. Х. Хёршлегер. Слабоумие - поэтические переводы, 17.04.2018 12:54
- Ф. Х. Хёршлэгер. Счастье и Любовь - поэтические переводы, 09.07.2015 14:10
- Ф. Х. Хёршлэгер. Наглый мышонок - поэтические переводы, 14.04.2018 14:13
- Ф. Х. Хёршлэгер. С точки зрения повара - поэтические переводы, 08.04.2018 11:54
- Ф. Х. Хёршлэгер. Только там обретёшь ты покой - поэтические переводы, 06.04.2018 11:03
- Бакшиш. По Францу Христиану Хёршлэгер - поэтические переводы, 05.04.2018 14:22
- Франц Христиан Хёршлэгер. Непогода - поэтические переводы, 03.04.2018 09:30
- Ф. Х. Хёршлэгер. На пляже в час заката - поэтические переводы, 29.03.2018 12:51
- Франц Христиан Хёршлэгер. Моим современникам - поэтические переводы, 28.03.2018 15:16