Аркадий Равикович
ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Произведений: 6412
Получено рецензий: 6373
Написано рецензий: 5649
Читателей: 273932
Произведения
- Вильгельм Йенсен. Нибелунги - 1 - поэтические переводы, 30.08.2015 11:55
- Вильгельм Йенсен. Когда День в заката красках... - поэтические переводы, 27.08.2015 19:04
- Вильгельм Йенсен. Лилит - поэтические переводы, 19.08.2015 08:01
- Вильгельм Йенсен. В твоём покоясь нежном блике - поэтические переводы, 15.02.2015 09:06
- Вильгельм Йенсен. В вечерних сумерках - поэтические переводы, 27.01.2015 20:58
- Вильгельм Йенсен. Всё не так, как мы гадали... - поэтические переводы, 28.01.2015 16:56
- Вильгельм Йенсен. Ранняя весна. - поэтические переводы, 29.01.2015 10:53
- Вильгельм Йенсен. Когда сомкну ресницы - поэтические переводы, 10.11.2012 22:28
- Вильгельм Йенсен. Ночь нежна - поэтические переводы, 08.02.2015 14:53