Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7706
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1013
Читателей: 180926
Произведения
- Т. Парсанова. Начинает август птичий лёт. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.09.2020 21:25
- Николай Григорьев. Занавеска. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.09.2020 08:01
- Без драк и споров - гражданская лирика, 04.09.2020 10:44
- Дмитрий Зотов 07. Третье правило менестреля - поэтические переводы, 04.09.2020 01:23
- Владимир Бордюгов. Перекрёстки. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.09.2020 01:04
- Владимир Бордюгов. Банька. Рус. Бел - поэтические переводы, 03.09.2020 11:05
- Лариса Антоновская. И всё реже кураж... Рус. Бел - поэтические переводы, 03.09.2020 10:41
- Россия не упустит славы - гражданская лирика, 03.09.2020 09:59
- Ольга Заря 2. Костыли. Рус. Бел - поэтические переводы, 03.09.2020 08:27
- А. С. Хомяков. Не терпит Бог людской гордыни. Рус - поэтические переводы, 02.09.2020 08:14
- Можете спорить - религиозная лирика, 01.09.2020 08:45
- У осени в гостях - пейзажная лирика, 01.09.2020 08:26
- Михаил Битёв. Первое сентября. Рус. Бел - поэтические переводы, 01.09.2020 08:18
- Виноградова Евленья. Ворона накаркала. Рус. Бел - поэтические переводы, 01.09.2020 08:04
- Постулат - философская лирика, 31.08.2020 10:03
- Н. Т. Пидласко. Ненастное лето. Рус. Бел - поэтические переводы, 31.08.2020 07:27
- Семь-сорок. Рус. Бел - стихи на других языках, 30.08.2020 10:17
- Ольга Заря 2. Где ярче свет. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.08.2020 10:16
- Не обяжи меня душа - гражданская лирика, 26.08.2020 18:23
- Из М. Ю. Лермонтова. Умирающий гладиатор - гражданская лирика, 26.08.2020 09:40
- Суетка - Черемисино - шуточные стихи, 26.08.2020 08:30
- Осень - пейзажная лирика, 26.08.2020 08:19
- Январь - городская лирика, 25.08.2020 23:26
- Ольга Заря 2. Налегке. Рус. Бел - поэтические переводы, 24.08.2020 23:49
- Владимир Бордюгов. Старые сапоги. Рус. Бел - поэтические переводы, 24.08.2020 10:58
- Маргарита Мендель. Приспешник рая. Рус. Бел - поэтические переводы, 24.08.2020 10:48
- Машина времени. По дороге разочарований. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.08.2020 19:23
- Лев Котюков. Отсутствие. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.08.2020 19:06
- Эльвира Олеговна Пархоц. За багряной рекой. Рус. Б - поэтические переводы, 23.08.2020 12:19
- Н. Т. Пидласко. Зыбкие вёрсты. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.08.2020 12:06
- Эльвира Пархоц. На покосах. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.08.2020 11:54
- Владимир Бордюгов. Юная. Рус. Бел - поэтические переводы, 22.08.2020 17:48
- Булат Окуджава. Былое нельзя воротить... Рус. Бел - поэтические переводы, 22.08.2020 15:19
- Я. Халецкий. Не грусти! Рус. Бел - поэтические переводы, 22.08.2020 10:04
- Рафаэль-Мендель. Еврейский погост. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.08.2020 15:01
- Ефрем Гольдштейн. Матери. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.08.2020 10:47
- Ефрем Гольдштейн. Глаза России - поэтические переводы, 21.08.2020 10:35
- Гельвеций Клод Адриан. Я видел там. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.08.2020 10:09
- Андрей Ковалёв. Верни мне тот пожар. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.08.2020 23:42
- Владимир Бордюгов. Крест. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.08.2020 08:04
- Земфира. Аривидерчи. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.08.2020 20:06
- Виноградова Евленья. Глянь-ка, а лета-то нет - поэтические переводы, 19.08.2020 14:35
- Елена Лесная. Прошу винить. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.08.2020 09:31
- Сергей Курдюков. Одинокий старик. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.08.2020 16:28
- Владимир Шин. Не гони. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.08.2020 08:23
- Александр Тулинов. Блюз с названием. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.08.2020 08:04
- Алина Серёгина. Шпаргалка. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.08.2020 07:45
- Лана Криптос. Кофточка. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.08.2020 07:38
- Юль Тольна. Бабья зима. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.08.2020 19:40
- Владимир Бордюгов. Зимний вечер. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.08.2020 12:56
продолжение: ← 3851-3900 3901-3950 3951-4000 4001-4050 4051-4100 →