Владимир Бордюгов. Банька. Рус. Бел
и сиденья не гладки`,
пар поддали мужичонки!
Вениками, от руки,
заиграли, да по спинке
снизу вверх да поперёк!
Словно в жарком поединке
завершается денёк!
Мало? А воды на камни?
Чтобы пар огнём летел.
И с лица стекают капли,
кто-то брызнул можжевел!
На слабо кидай поболе
в топку дров, чтоб от души!
Словно вырвались на волю,
оторвались мужики!
Наконец открылись двери:
мимо ахающих жён
выскочили, не поверишь, —
красным раком и ни в чём!
И — до пруда, кто быстрее,
где уже растаял лёд.
Вряд ли русская идея
англосаксу подойдёт.
И — чайку` (по стопке водки),
по` две, — как душа велит...
И воркуют наши жёнки,
да струна звенит, звенит...
Лазенка
Хоць не новыя хацінкі
і сядушкі не гладкія`,
пары паддалі мушчынкі
Венікамі, ад рукі,
зайгралі, ды па спінцы
знізу ўгару ды папярок!
Нібы ў гарачым паядынку
завяршаецца дзянёк!
Мала? А воды на камяні?
Каб пар агнём ляцеў.
І з твару сцякаюць кроплі,
хтосьці пырснуў мажжавел!
На, слабо, кідай паболей
ў топку дроў, каб ад душы!
Нібы вырваліся на волю,
адарваліся мужыкі!
Нарэшце адчыніліся дзверы:
міма ахаючых жонак, ха
выскачылі, не паверыш, -
чырвоным ракам галяка!
І - да сажалкі, хто хутчэй,
дзе ўжо растаўшы лёд.
Ці наўрад руская ідэя
англасаксу падыдзёт.
Да гарбаты` (па чарцы чачы),
па` дзве, - як душа згадае піць...
І бурчаць жонкі, няйначай,
бы струна ў вушах звініць...
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120090303204