Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7706
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1013
Читателей: 180926
Произведения
- Корни подрубив - философская лирика, 29.07.2020 07:56
- Ян Таировский. Ковшик воды из колодца. Рус. Бел - поэтические переводы, 28.07.2020 19:17
- Из Библии. Псалом 115 - религиозная лирика, 28.07.2020 19:04
- Леонид Митенёв. Жёлтых лис мы насрезали - поэтические переводы, 28.07.2020 16:54
- Даниил Андреев. Базар. Рус. Бел - поэтические переводы, 28.07.2020 16:33
- Съедает ржавчина - философская лирика, 28.07.2020 09:40
- Андрей Ковалёв. Жёлтые цветы. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.07.2020 23:36
- Светлана Бахарева 2. Пегас. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.07.2020 19:35
- Раиса Федина. Погадай ты мне, Кармен... - поэтические переводы, 27.07.2020 19:21
- Даниил Андреев. Поцелуйте снега. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.07.2020 19:02
- Нина Можная. экспрессии выгиб. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.07.2020 16:35
- Эману Элька. А ты явился щёголем. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.07.2020 09:00
- Ни о чём не жалей - философская лирика, 27.07.2020 08:39
- Книга 15 Иова - религиозная лирика, 26.07.2020 10:22
- Семён Цванг. Ревекка. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.07.2020 09:15
- Ольга Заря 2. Прорвусь. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.07.2020 09:48
- Ольга Заря 2. Типичный образ. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.07.2020 09:34
- Александр Пушкин. Погреб. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.07.2020 07:56
- Николай Гнатюк. Всё будет хорошо. Укр. Бел - поэтические переводы, 17.07.2020 07:33
- Николай Гумилёв. Андрей Рублёв. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.07.2020 07:19
- Смирнов Михаил. Вечная любовь. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.07.2020 22:34
- Светлана Мель. У твоей-то тишины... Рус. Бел - поэтические переводы, 16.07.2020 08:18
- Себя предостеречь - городская лирика, 15.07.2020 10:18
- Ян Таировский. Лекарства. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.07.2020 07:38
- Надежда Блинкова. Смеясь, бежать, лететь... - поэтические переводы, 14.07.2020 22:43
- Николай Тихонович Пидласко. Летнее. Рус. Бел - поэтические переводы, 13.07.2020 18:21
- Николай Тихонович Пидласко. Солнечным утром. Рус. - поэтические переводы, 13.07.2020 18:08
- Глущенко Виктор. Хатёнки сгорбившись уснули - поэтические переводы, 13.07.2020 13:53
- Виктор Глущенко. В захолустье моём. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.07.2020 23:46
- Виноградова Евленья. Завари-ка мне чаю чёрного - поэтические переводы, 11.07.2020 21:00
- Виноградова Евленья. Июля то всего осталось ничего - поэтические переводы, 11.07.2020 07:38
- Ольга Заря 2. Соринка. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.07.2020 17:19
- Эману Элька. Время летит вперёд. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.07.2020 09:45
- Людмила Ханаева. Вот и сны сбылись - поэтические переводы, 10.07.2020 08:11
- Редьярд Киплинг. Заповедь. Рус. Бел - поэтические переводы, 10.07.2020 07:41
- Леонид Пронякин. Мне хватает всего - поэтические переводы, 09.07.2020 09:08
- Сергей Есенин. Преображение. Рус. Бел - поэтические переводы, 09.07.2020 08:54
- Дмитрий Мельников. Эта женщина некрасива. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.07.2020 17:24
- Философский камень - философская лирика, 08.07.2020 16:41
- Шурченко. Цезарь. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.07.2020 16:13
- Александр Письменков. Церковь. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.07.2020 15:58
- Я не забыл твои следы - пейзажная лирика, 08.07.2020 15:47
- Мумий Троль. Лето без интернета. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.07.2020 19:45
- Александр Галич. По образу и подобию. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.07.2020 15:55
- Геннадий Гудков. Подорожник. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.07.2020 15:23
- Марина Цветаева. Кроме любви. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.07.2020 09:27
- Пилот. Светлого пути. Рус. Бел - поэтические переводы, 03.07.2020 22:53
- Ольга Заря 2. Ах, Мишка-Мишка. Рус. Бел - поэтические переводы, 03.07.2020 08:05
- Олесь Клышко. Проснулись люди... Бел. Рус - стихи на других языках, 02.07.2020 08:57
- Виноградова Евленья. 8 строк. Рус. Бел - поэтические переводы, 02.07.2020 08:08
продолжение: ← 3951-4000 4001-4050 4051-4100 4101-4150 4151-4200 →