Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7706
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1013
Читателей: 180926
Произведения
- Владимир Бордюгов. Закат. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.11.2020 16:17
- Белое Море. Кот и ворона. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.11.2020 22:36
- Би - 2. Шар земной. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.11.2020 22:18
- Виталий Ивашко. Жил алкоголик тихий - Жора - поэтические переводы, 06.11.2020 11:56
- Finik. Finya - Навечно. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.11.2020 11:03
- Сафрон Лошкин. Дунька Кулакова. Рус. Бел - поэтические переводы, 06.11.2020 08:14
- Светлана Мель. Там, где нас нет. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.11.2020 22:13
- Андрей Корсаров. Перчатка. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.11.2020 22:00
- Владимиру Бордюгову - шуточные стихи, 05.11.2020 21:19
- Забвенье бессонных ночей - философская лирика, 05.11.2020 10:32
- Если любишь и веришь - гражданская лирика, 05.11.2020 04:12
- Яков Баст. Дождь похож на тебя. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.11.2020 10:04
- Аркадий Ляховецкий. Пересол. Рус. Бел - поэтические переводы, 02.11.2020 09:38
- Натали Самоний. Я осень. а осень - это я! Рус. Бел - поэтические переводы, 02.11.2020 08:14
- Ядвига Довнар. У суетности ветреной. Рус. Бел - поэтические переводы, 31.10.2020 13:03
- Шарль Бодлер. Цветы зла. Рус. Бел - поэтические переводы, 31.10.2020 12:07
- Н. Т. Пидласко. Гаснет зорька - поэтические переводы, 31.10.2020 09:12
- Николай Васенов. Старый волк. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.10.2020 19:07
- Николай Васенов. Старый волк. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.10.2020 18:53
- Ирина Финкель. Фальш. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.10.2020 11:33
- Уйдёт в луга вода большая - гражданская лирика, 30.10.2020 11:19
- Андрей Ковалёв. Богом данная мне. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.10.2020 00:03
- Андрей Ковалёв. Верни мне тот пожар. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.10.2020 23:37
- Виноградова Евленья. веранда. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.10.2020 09:44
- Ирэн Мэйер. Наверно обозналась - поэтические переводы, 29.10.2020 09:27
- Андрей Ковалёв. Это не сотрётся из памяти. Рус. Бе - поэтические переводы, 28.10.2020 23:47
- Вячеслав Шиколович. Зовёт берег надежд. Укр. Бел - поэтические переводы, 28.10.2020 09:07
- Андрей Ковалёв. Моя женщина. Рус. Бел - поэтические переводы, 28.10.2020 00:11
- Аркадий Ляховецкий. Последний рубль. Рус. Бел - поэтические переводы, 28.10.2020 00:00
- Геннадий Генцлер. Вины осеннее вино. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.10.2020 07:34
- Анатолий Евстафьев. Осенний пригорок. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.10.2020 10:09
- Владимир Бордюгов. Другие цветы. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.10.2020 07:24
- Владимир Бордюгов. Сойка. Рус. Бел - поэтические переводы, 24.10.2020 21:30
- Тимофей Синицкий. Окончен рейс. Звенит в карманах - поэтические переводы, 24.10.2020 16:56
- Анатолий Гессе. Мне до дна остаётся чуть-чуть - поэтические переводы, 21.10.2020 09:12
- Ян Неруда. Женщина. Рус. Бел - поэтические переводы, 21.10.2020 08:17
- Всё только в ней - философская лирика, 20.10.2020 11:11
- За летним зноем - пейзажная лирика, 20.10.2020 10:54
- За летним зноем - пейзажная лирика, 20.10.2020 10:46
- Сергей Есенин. Берегите землю. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.10.2020 09:07
- Дзюн Таками. Я слаб. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.10.2020 08:51
- Память - гражданская лирика, 18.10.2020 19:51
- Владимир Высоцкий. Акробат. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.10.2020 19:22
- Антонина Дунаева Рябова. Не делай драм. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.10.2020 13:36
- Валерий Никулин. Молодильное. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.10.2020 13:21
- Борис Пастернак. Про эти стихи. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.10.2020 13:03
- Сем Крестовский. Армения. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.10.2020 09:51
- И. Е. Витюк. Русский долг. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.10.2020 19:56
- ДДТ - Пруст. Москва в цвету. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.10.2020 19:09
- Левдо. Новый день. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.10.2020 11:49
продолжение: ← 3701-3750 3751-3800 3801-3850 3851-3900 3901-3950 →