Белое Море. Кот и ворона. Рус. Бел
Она о дружбе в этот раз.
Ворона, торопясь, бежала за котом,
Жестикулировала рьяно с открытым ртом.
А кот, не понимая, что к чему,
Спросил ворону: «Ко мне ты что ли обращаешься, я не пойму?»
«К тебе, милок, - прокаркавшись, сказала птица, -
Издалека я вижу добрые и ласковые лица.
А раз ты добр - а ты, конечно, добрый малый,
Хотя видок твой несколько усталый -
Возьмёшь ли ты меня с собой домой?
Мне трудно очень со сломанной ногой».
Котей остановился, удивлённый. Поднял брови,
Взглянул на птицу. Молвил: «Мы одной ведь крови.
Я помогу тебе, ворона, чем смогу,
Пойдём же, бедолага, к родному очагу».
Не тронул кот ворону, как и обещал,
Всё вместе с той поры у них, всё сообща.
Не знаю, верите ли вы в истории такие,
Но знаю я, что все мы здесь родные.
А коли так, зачем тут ссоры и раздоры?
Не лучше ль к брату обратить с любовью взоры?
Кот і варона
Не, не пра сыр гаворка пойдзе зараз,
Яна пра сяброўства ў гэты раз.
Варона, спяшаючыся, бегла за катом,
Жэстыкулявала заўзята з адкрытым ротам.
А кот, не разумеючы, што навошта,
Спытаў варону: "Да мяне ты ці што звяртаешся, я не зразумею?"
"Да цябе, мілок, - пракаркаўшыся, кажа птушка, -
Здалёку бачу добрыя і ласкавыя твары.
А раз ты добры - а ты, вядома, добры малы,
Хоць твар твой некалькі стомлены -
Ці возьмеш ты мяне з сабой дахаты?
Мне цяжка вельмі са зламанаю нагой".
Кацей спыніўся, здзіўлены. Падняўшы бровы,
Зірнуў на птушку. Прамовіў: "Мы адной крыві.
Я дапамагу табе, варона, чым змагу,
Пойдзем жа, небарака, да роднага агню".
Не крануў кот варону, як і абяцаў,
Усё разам з той пары ў іх, усё разам.
Не ведаю, ці верыце вы ў гісторыі такія,
Але ведаю я, што ўсе мы тут родныя.
А калі так, навошта сваркі і разлады?
Ці не лепш да брата звярнуць з каханнем позірк?
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120110609698