Анатолий Гессе. Мне до дна остаётся чуть-чуть
Позабыть, отупеть, утонуть
не дано.
Обрести, а потом потерять,
в одиночестве жизнь коротать
суждено.
Я не слышу любимой шагов...
И к разлуке такой не готов...
Тишина.
Только память, едуча, как соль,
в рану сердца... И новая боль -
как ОНА?
Мне да дна застаецца ледзь-ледзь
Мне да дна застаецца ледзь-ледзь.
Пазабываць, атупець, патануць
не дадзена.
Здабыць, а потым страціць,
у адзіноце жыццё бавіць
наканавана.
Я не чую каханай крокаў...
І да расстання такога не гатовы...
Цішыня.
Толькі памяць, з'едлівая, як соль,
у рану сэрца... І новы боль -
як ЯНА?
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120102102340
язык этих больнючих строчек Анатолия.
Светлая память его любимой женщине...
Мила Григ 21.10.2020 10:11 Заявить о нарушении