Шарль Бодлер. Цветы зла. Рус. Бел
Одеждой радужной, сбегающей волнами,
Вдруг вспоминается мне пляска длинных змей
На остриях жезлов, протянутых волхвами.
Как горькие пески, как небеса степей,
Всегда бесчувственны к страданьям и прекрасны,
Как сочетанья волн в безбрежности морей,
Ее движения всегда равно... бесстрастны!
В ней всюду тайный смысл, и все так странно в ней;
Ее граненых глаз роскошны минералы,
Где с взором ангельским слит сфинксов взор усталый,
С сияньем золота — игра немых камней;
Как блеск ненужных звезд, роскошен блеск холодный
Величья женщины прекрасной и бесплодной.
Кветкі Зла
Калі яна ідзе, губляючы бляск агней
Адзежай вясёлкавай, якая збягае хвалямі,
Раптам успамінаецца мне скокі доўгіх змей
На лёзах жазлоў, працягнутых вешчунамі.
Як горкія пяскі, як нябёсы стэпаў,
Заўсёды нячулыя да пакут і выдатныя,
Як спалучэнні хваль у бяскрайнасці мораў,
Яе рухі заўсёды роўна... абыякавыя!
У ёй усюды таемны сэнс, і ўсё так дзіўна ў ёй;
Яе кантаваных вачэй раскошныя мінералы,
Дзе з позіркам анёльскім зліты сфінксаў позірк стомлены,
Са ззяннем золата - гульня нямых камней;
Як бляск непатрэбных зорак, раскошны бляск халодны
Вялікасці жанчыны выдатнай і бясплоднай.
Построчный перевод на белорусский язык рус.Бел
Свидетельство о публикации №120103103719