Алёна Агатова
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется;
во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди.
Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам)
"Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
Произведений: 1492
Получено рецензий: 515
Написано рецензий: 243
Читателей: 81078
Произведения
- Первая песня Ивы. Сотворение мира - без рубрики, 13.07.2012 09:36
- Вторая песня Ивы. Приговор на Ивана Купала - без рубрики, 11.07.2013 09:41
- Третья песня Ивы. Ракитовая свадьба - без рубрики, 09.07.2013 10:58
- Четвертая песня Ивы. Орфей - без рубрики, 09.07.2013 10:58
- Пятая песня Ивы. Ариадна - без рубрики, 05.08.2013 17:14
- Шестая песня Ивы. Псалом Смерти - без рубрики, 22.08.2013 12:32
- Седьмая песня Ивы. Черновик - без рубрики, 08.09.2013 01:04