Алёна Агатова
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется;
во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди.
Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам)
"Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
Произведений: 1489
Получено рецензий: 513
Написано рецензий: 243
Читателей: 80866
Произведения
- Без знаков препинания - без рубрики, 15.06.2013 11:09
- Липа - без рубрики, 22.06.2013 11:27
- Что есть у тебя? - без рубрики, 02.07.2013 23:24
- 1 рассказ странника. Яблоки преподобного Корнилия - без рубрики, 03.07.2013 23:36
- Монастырское лето... - без рубрики, 06.07.2013 23:14
- Осень - без рубрики, 13.10.2013 16:55
- Поющие времена - без рубрики, 28.10.2013 05:59
- Облака - без рубрики, 02.11.2013 01:45
- Скажи мне... - без рубрики, 27.11.2013 23:39
- Молитва - без рубрики, 06.01.2014 22:53
- Белая рождественская колыбельная - без рубрики, 06.01.2014 22:47