Алёна Агатова
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется;
во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди.
Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам)
"Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
Произведений: 1492
Получено рецензий: 515
Написано рецензий: 243
Читателей: 81128
Произведения
- Владимир Сосюра 1898-1965 Уже заря золотогорая... - поэтические переводы, 24.01.2024 17:17
- Владимир Сосюра 1898-1965 Цветочки облетают... - поэтические переводы, 25.01.2024 17:29
- Владимир Сосюра 1898-1965 Зима - поэтические переводы, 25.01.2024 19:55
- Владимир Сосюра 1898-1965 Дыхание зимы... - поэтические переводы, 26.01.2024 08:53
- Владимир Сосюра 1898-1965 Шагает осень... - поэтические переводы, 27.01.2024 02:21
- Владимир Сосюра 1898-1965 Астры последние... - поэтические переводы, 04.02.2024 23:38