Глеб Ходорковский
Твой главный порок : - в том, что ты колебался
и отказался -
не поверил.
Эзра Паунд (мой перевод)
Родился на Украине, в Харькове 18 февраля 1932 году.
22 года (с перерывом на два года – эвакуация в Казахстан) прожил в Харькове.
С 1955 жил, работал, учился во Львове.
В 1995 эмигрировал в Германию – земля Северный Рейн – Вестфалия, город Мёнхенгладбах, где нахожусь и теперь.
Образование несолидное, но высшее.
Профессии менялись в зависимости от житейских ситуаций, от и до.
Женат, двое сыновей, одному больше 50, другому больше сорока, внуков наверняка девять, остальные в процессе уточнения.
Умер 3 Января 2018 года в Германии, в Дюссельдорфе.
Протостихи я сочинял, когда мне было года 4, может быть, в пять, - сразу заумные. Запомнил потому, что когда я пел:
«Андыкуры, андекан,
Симекуры, симекан»
играя просто созвучиями, отец, услышав, сказал: «Ты пой - Фимины куры», но я пропустил это мимо ушей – куры какого-то Фимы меня не интересовали, и я продолжал играть созвучиями.
Первые стихи я написал в 1942 году в эвакуации в Туркестане. Они были явным подражанием стихотворению русскоязычного еврейского поэта Фруга (стихотв. размер), которого мне ещё до войны читала мама. Стихотворения своего не помню, это было что-то пейзажное. Дал прочесть только однокласснику, ленинградцу Вовке Гризу. И через несколько дней увидел это стихотворение в стенгазете за вовкиной подписью. Он придал стихотворению политическую окраску, изменив две мои первые строчки: «Тишина осенней ночью / Спят и люди, и дома./» на «Ночь стоит над Ленинградом,/ Спят в нём Жданов и Попков» Столь наглый плагиат меня возмутил. Я уже было собрался набить ему морду, что для меня не составило бы особого труда, но после раздумал. Я был уверен, что смогу написать другие стихи, а он не сможет. Пожалуй, уже тогда проявилось моё полное равнодушие к публикации – впоследствии, независимо от содержания, я считал свои стихи фактом моей личной жизни.
В Туркестане я написал ещё несколько стихотворений, последнее – перед отъездом в Харьков.
Жизнь, сначала в освобождённом от оккупации, а затем в послевоенном Харькове отвлекла меня от стихотворчества, но случайное знакомство с опусами старшеклассников побудило соревновательное любопытство. Я стал писать часто, с не очень богатой, но чёткой рифмой, в разных по форме и ритму размерах – я был начитанный мальчик.
В 7 классе я с парой художников выпустил несколько номеров самодеятельной газеты «Сатирикон», но одному заполнять газету мне было лень, и «Сатирикон» угас. Тогда же я создал единственную поэму, под названием «Голубая роза», очевидно, по мотивам какой-то скандинавской саги. Сужу об этом потому, что в памяти сохранилось что-то из вступления:
«На берегах Норвегии суровых
Возникла эта сказка, и она
Меня заворожила этой темой.
И в даль былин она манит меня,
Как моряка сманила эта дева.
В ней слышны древней старины напевы,
В ней арфы скальдовской дрожит струна»
По совету моего сотрудника по «Сатирикону», Толика Брусиловского, впоследствии именитого художника и диссидента, я отнёс этот опус его отцу, писателю Рафаилу. Он говорил мне что-то неопределённое, наверно боялся обидеть. К сожалению, старший Брусиловский не объяснил мне, что это, пусть грамотное, но эпигонство, 19 век.
Несмотря на то, что я тогда решил, что стану писателем, своё стихотворчество я не принимал всерьёз. Стихи писались, терялись, забывались, возникали новые. Писательство было где-то в будущем.
И впоследствии, по причине разбросанности, элементарной лени и нецелеустремленности – не состоялось.
Лет в 13 – 15 проявился чётко направленный интерес к противоположному полу, - неугасимый до сих пор. Что резко изменило эмоциональный накал и, даже в какой-то степени, качество написанного. Я исписывал целые тетрадки (правда, ученические) и дарил возникшему в данный момент предмету влюблённости. Срабатывало.
Потом в 1951 году появился Аркадий Беседин. Он непреднамеренно открыл мне самого меня. Свои стихи я читал только ему. Он единственный верил, что я – поэт. Я с ним соглашался, но верил не до конца. Будучи совершенно разными, мы в чём-то дополняли друг друга. Ему я обязан многим - развитием интеллекта, интересом к философии, широтой кругозора – я старался догнать.
Когда Аркадий погиб, уровневая планка исчезла, редкие стихи превратились в самоотдачу.
Перевожу с польского – стихи и проза, тоже, практически, для внутреннего потребления.
Всё выше приведенное (стихи и переводы) записал почти без последовательности, не сгруппировав, иногда только потому, что в этот момент припомнилось или нашлось. Многое растерялось, растворилось в памяти. Собрал что смог. Дополняю, если вспоминаю.
***
Сегодня, 10 июля 2009 года - ровно год моего пребывания на стихире. Кое-как сгруппировал написанное. Наверно больше всех на стихире набрал избранных авторов. Надо бы почистить, особенно тех,что вначале, когда я заносил туда почти каждого, кто появлялся на моей странице. Прочёл много разных оригинальных интересных,своеобразных стихотворений, сквозь словесную ткань которых
угадывается личность автора. Понемногу определяется круг тех, кого интересует то, что я делаю - сужу по частоте их появления на моей странице. Контактов и продуктивного обмена мнениями - немного, регулярных - ещё меньше. Рецензии пишу нечасто и разные - смотря кому. Помню, что материя чувствительная, "каждый нерв обнажён как Венера Милосская"(Кривин). Всегда хочется что-то узнать об заинтересовавшем авторе - где он находится, чем занимается, и, как всегда я пишу, спрашивая - дальше по желанию. Кто-то отвечает, и тогда виртуальная тень автора становится живее, обретает объем.
"Пойми простой урок моей земли:
Как Греция и Генуя прошли,
Минует всё - Европа и Россия,
Гражданских смут горячая стихия
Развеется... Расставит новый век
в житейских заводях иные мрежи...
Ветшают дни, проходит человек,
Но небо и земля - извечно те же.
Поэтому живи текущим днём.
Благослови свой синий окоём
Будь прост, как ветр, неистощим как море,
И памятью насыщен, как земля.
Люби далёкий парус корабля
И песню волн, шумящих на просторе.
Весь трепет жизни всех веков и рас
Живёт в тебе.
Всегда.
Теперь.
Сейчас.
Максимилиан Волошин, отрывок из небольшой поэмы "ДОМ ПОЭТА".
И Раймон Кено (в переводе Кудинова):
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ.
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово.
Добавьте нежности щёпоть.
Наивности - большой ломОть.
Немного соли.
Чуть-чуть перца.
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз,
и два,
И много-много раз всё это
Тогда - пишите.
Но сперва
РОДИТЕСЬ,
ВСЁ-ТАКИ,
ПОЭТОМ.
* * *
Учись у огня -
он, проигрывая ветру,
остаётся
самим собой.
Джадзен.
Карен Джангиров.
Любопытный случай.
Здесь, в Германии,я впервые прочёл стихи замечательной поэтессы Ольги Бешенковской. К сожалению, так получилось, что я не успел познакомиться с ней ни лично, ни заочно. У меня есть двуязычный сборник её стихов, с переводами на немецкий, которые сделала она сама.
У одного из посетителей моей страницы я увидел объявление о конкурсе, посвящённом памяти поэтессы. Кликнул из любопытства и в списке конкурсантов обнаружил своё имя. Стало ещё любопытней, поскольку в конкурсах я не участвую и заявку не подавал. Раскрыв себя, я себя не узнал - это были чужие стихи. Зачем - непонятно.
Ясно, если плагиат - прочёл, понравилось, захотелось присвоить. Но под моим именем публиковать свои стихи - это какой-то сюр.
Может быть, это связано со всемирной известностью моего однофамильца? Но тогда надо было использовать его имя - Михаил -
а не моё - Глеб.
Загадка...
P.S. А полный мой однофамилец, сын Михаила - Глеб Михайлович Ходорковский - кажется, писать стихи ещё не начал...
Я только что перевёл стихотворение Вале-тино Лученко Любить ХолодА и не успел даже опубликовать: украли из-под пера...
Вот это популярность!
Я очень много переводов не авторизовал, считал, что раз в моём кабинете - значит, всё ясно, а чужих я всегда приводил со всей атрибутикой.
Но Валентина я переводил впервые и обозначился...
Не понимаю - зачем? Плагиат - это даже не онанизм, тот хоть имитирует соитие...
Немножко жаль - перевод шёл свободно, легко, слова ложились как надо, в унисон... Мысль о быстротекучести жизни - самая тривиальная,но мне понравилось к а к это было сделано...
Поздравляю, Валентин!
Произведений: 4367
Получено рецензий: 3174
Написано рецензий: 1927
Читателей: 254465
Произведения
- Эдвард Эстлин Каммингс Краткая биография. - без рубрики, 30.05.2009 23:56
- Е. е. каммингс,... когда ты уходил... - поэтические переводы, 07.08.2015 01:54
- Э. Э. Каммингс. Поднимается время... - поэтические переводы, 14.08.2013 17:16
- Е. Эстлин Каммингс. Вздымается время... - поэтические переводы, 22.03.2015 01:42
- Эдвард Эстлин Каммингс. Кто знает... - поэтические переводы, 23.09.2009 03:09
- Эдвард Эстлин Каммингс. А кто знает... - поэтические переводы, 20.03.2014 01:35
- Эдвард Эстлин Каммингс. Смерть - это нечто... - поэтические переводы, 30.05.2009 22:01
- Эдвард Эстлин Каммингс. Быть может, за тем... - поэтические переводы, 29.09.2011 03:36
- Эдвард Эстлин Каммингс. Я тебе говорил... - поэтические переводы, 31.08.2011 02:58
- Э. Э. Каммингс. Об этом закате - поэтические переводы, 22.03.2011 03:36
- Э. Е. Каммингс Счастье. - поэтические переводы, 23.11.2010 14:33
- Э. Е. Каммингс. Поскольку чувства всегда на первом - поэтические переводы, 08.10.2010 03:43
- Э. Э. Каммингс. Помни - время уходит - поэтические переводы, 04.10.2010 17:54
- Эдвард Эстлин Каммингс. Я тебя... - поэтические переводы, 02.10.2010 22:23
- Эдвард Эстлин Каммингс. Коль существуют какие-нибу - поэтические переводы, 26.09.2010 02:30
- Эдвард Эстлин Каммингс. Любовь - это место... - поэтические переводы, 10.07.2010 08:36
- Каммингс. Если змеи начнут бороться за право полза - поэтические переводы, 20.10.2009 12:48
- Эдвард Эстлин Ккаммингс. Слу-шай - поэтические переводы, 04.10.2009 20:10
- Эдвард Эстлин Каммингс. Месяц скрылся - поэтические переводы, 23.09.2009 01:50
- Эдвард Эстлин Каммингс. В паре шагов - поэтические переводы, 23.09.2009 02:12
- Эдвард Эстлин Каммингс. Мечтай глубже - поэтические переводы, 23.09.2009 01:23
- Эдвард Эстлин Каммингс. Если Бог перестанет - поэтические переводы, 31.07.2009 02:09
- Эдвард Эстлин Каммингс. Я ношу твоё сердце с собою - поэтические переводы, 31.07.2009 02:59
- Эдвард Эстлин Каммингс. В пятый раз... - поэтические переводы, 25.07.2009 15:07
- Эдвард Эстлин Каммингс. Я люблю тебя... - поэтические переводы, 25.07.2009 16:21
- Эдвард Эстлин Каммингс. О, сладкая... - поэтические переводы, 26.07.2009 02:54
- Эдвард Эстлин Каммингс. Прикосновение - поэтические переводы, 26.07.2009 16:22
- Эдвард Эстлин Каммингс. Пора спать... - поэтические переводы, 13.06.2009 21:20
- Эдвард Эстлин Каммингс. Едва... - поэтические переводы, 01.06.2009 21:10
- Эдвард Эстлин Каммингс. Моя милая старая etcetera, - поэтические переводы, 31.05.2009 13:05
- Эдвард Эстлин Каммингс. Это и вправду должно быть - поэтические переводы, 02.06.2009 19:31
- Эдвард Эстлин Каммингс. Когда захотелось Богу - поэтические переводы, 05.06.2009 15:43
- Эдвард Эстлин Каммингс. В горы в зелёную тишину - поэтические переводы, 31.05.2009 10:39
- Эдвард Эстлин Каммингс Если ты ищешь правду... - поэтические переводы, 29.05.2009 18:37
- Эдвард Эстлин Каммингс. Каждая чёрная полоса когда - поэтические переводы, 03.06.2009 03:18
- Эдвард Эстлин Каммингс. Если ты и я просыпаясь - поэтические переводы, 30.05.2009 23:39
- Эдвард Эстлин Каммингс. Я говорил тебе. - поэтические переводы, 30.05.2009 22:45
- Эдвард Эстлин Каммингс. Любовь - это место... - поэтические переводы, 05.06.2009 19:54
- Эдвард Эстлин Каммингс. Буффало Билл - поэтические переводы, 29.05.2009 20:38
- Эдвард Эстлин Каммингс. Разум - тюрьма. - поэтические переводы, 05.06.2009 21:19
- Эдвард Эстлин Каммингс. Порой я живу лишь потому ч - поэтические переводы, 05.06.2009 00:28