Эдвард Эстлин Каммингс. Коль существуют какие-нибу

 Коль существуют какие-нибудь небеса
мать моя (сама) будет иметь
одно из них. Это  будет ни небо анютиных глазок,
ни хрупкое небо ландышей.
Это будут
небеса чёрнокрасных роз

мой отец (глубокий как роза
высокий как роза)

будет стоять рядом с ней

колеблясь над нею
(в тишИ)
с лепестками-глазами которые ничего

не видят
с лицом поэта которое не лицо
а  цветок
с руками
которые шепчут
моя любимая дорогая моя
                (и вдруг в ярком солнечном свете
склонИтся над ней

и поклонится ей
весь сад)

          Перевёл на польский Пётр Зоммер


                *   *   *


[je;eli s; jakie; nieba]

je;eli s; jakie; nieba moja matka b;dzie(ca;kiem sama)mia;a
jedno z nich. Nie b;dzie to niebo bratk;w ani
kruche niebo konwalii ale
b;dzie to niebo czarnoczerwonych r;;

m;j ojciec b;dzie(g;;boki jak r;;a
wysoki jak r;;a)

sta; obok mojej

ko;ysz;c si; nad ni;
(w ciszy)
z oczyma kt;re naprawd; s; p;atkami i nic

nie widz; z twarz; poety kt;ra naprawd;
jest kwiatem a nie twarz; z
r;koma
kt;re szepcz;
To moja ukochana moja

                (gdy nagle w ;wietle s;o;ca
sk;oni si;,

i sk;oni si; ca;y ogr;d)


Prze;o;y; Piotr Sommer


Рецензии