Эдвард Эстлин Каммингс. Любовь - это место...
Любовь - это место
& через границы этого
места легко пробегают
как по тихому светлому переходу
все любые места
так является миром
& и внутри этого
мира легли
(в объятии братском)
все миры.
Перевод на польский Станислав Баранчак
Свидетельство о публикации №109060505799
Интересно, а какое слово в оригинале стоит на месте слова "место"? Скорее всего "place". Но тогда это может быть и "простанство", и "территория" (раз есть границы). И эти значения, наверное были бы точнее?
Андрей Беккер 06.06.2009 11:48 Заявить о нарушении