Эдвард Эстлин Каммингс. Любовь - это место...

               


                Любовь - это место
                & через границы этого
                места легко пробегают
                как по тихому светлому переходу
                все любые места

                так является миром
                & и внутри этого
                мира легли
                (в объятии братском)
                все миры.

                Перевод на польский Станислав Баранчак


Рецензии
Очень гармонично.
Интересно, а какое слово в оригинале стоит на месте слова "место"? Скорее всего "place". Но тогда это может быть и "простанство", и "территория" (раз есть границы). И эти значения, наверное были бы точнее?

Андрей Беккер   06.06.2009 11:48     Заявить о нарушении