Эдвард Эстлин Каммингс. В горы в зелёную тишину

                В горы в зелёную тишину
                в тишину земли белой внутри

                вдруг (поцелуй меня) ты уйдёшь

                рядом в юное утро
                утром с миром таким тёплым внутри
               (поцелуй меня) вдруг ты уйдёшь

                далеко в солнце в прекрасное
                солнце с днём продолжающимся внутри

                вдруг ты уйдёшь (поцелуй меня)

                вниз вниз в твою память
                в память в воспоминания

                может быть тоже
                я (поцелуй меня) вдруг уйду


Рецензии
Так трогательно, что даже "формализм" воспринимается, как юношеский жест, как попытку справиться с волнением:-)

Андрей Беккер   01.06.2009 00:21     Заявить о нарушении
Андрей, когда я почти два месяца был без интернета я стал переводить, в первую очередь для себя, англичан и американцев переведённых на польский. Сейчас кое-что из этого отбираю и публикую. Некоторые переводы сделаны крупными поэтами (Милош,
Херберт,) некоторые талантливыми,у части переводчик не указан.
Как только выберу лучшее из переведённого, с иностранцами. завяжу.

Постараюсь к большинству авторов пришпандорить биографию.

Спасибо, Андрей, за вычитку - что бы я без тебя делал! Весь ходил бы в опечатках и пропусках.
Привет Лене.
Будь здоров

Глеб Ходорковский   01.06.2009 01:55   Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста! Это то немногое, что я могу сделать в благодарность за Херберта и других. Пишу так не из вежливости.

Андрей Беккер   01.06.2009 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.