Эдвард Эстлин Каммингс. Моя милая старая etcetera,

               


                Моя милая старая etcetera
                тётка ЛюсИ во время последней
               
                войны могла и
                что важнее всего сказала
                за что каждый должен

                бороться.
               
                Моя сестра Изабелла
                связала сотни (и
                сотни)носков не говоря уже
                о рубашках свитерах наушниках
                etcetera рукавицах etcetera моя
                мама надеялась что
                я умру etcetera
                конечно геройски рычал
                мой отец утверждая что это
                большая честь и что если бы только он
                мог а я в это время
               
                etcetera лежал в глубокой грязИ  et
                cetera
                (мечтая о
                ет
                сеtера
                твоей улыбке
                глазах коленях и твоей Etcetera...)

                Еt caetera(латинск) - и так далее.

                Перевёл по польски Чеслав Милош.










 


Рецензии
"Лежал глубокой грязи" - в оригинале нет предлога? Или "в" выпало ошибочно?
Хороший нерв у стихотворения.

Андрей Беккер   01.06.2009 00:12     Заявить о нарушении
Лет тридцать пять тому назад мне попался польский журнал
"Поэзия", в котором я прочел два стихотворения Паунда и три
Каммингса. Я тут же их для себя перевёл. Сохранилось только одно стихотворение Паунда "На острове", Каммингс пропал и только когда я стал переводить "Моя милая старая ..." вспомнилось, что эта вещь была одна из тех трёх...

Глеб Ходорковский   01.06.2009 02:08   Заявить о нарушении