Эдвард Эстлин Каммингс. А кто знает...
А КТО ЗНАЕТ...
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
А кто знает, быть может земля - это воздушный шар
взлетающий из дивного города в небо
с множеством хороших людей?
И если бы ты и я
смогли б попасть на него, и эти люди
приняли в шар свой тебя и меня
то тогда,
мы бы с ними взлетели выше
домов, бышен и туч:
мы бы летели, парЯ,
всё дальше и дальше, в этот чудесный город
где ещё никто никогда не бывал -
там всегда весна,
и каждый е с т ь...
* * *
Edward Estlin Cummings
Kto wie
kto wie czy ksi;;yc nie jest
balonem, co ulatuje z rze;kiego miasta
w niebie, unosz;c mn;stwo ;adnych ludzi?
(i gdyby;my ty i ja mogli
wsi;;; do niego, gdyby ci ludzie
zabrali mnie i ciebie do swego balonu,
to wtedy
wzlecieliby;my wraz z wszystkimi ;adnymi lud;mi wy;ej
ni; domy i wie;e i chmury:
lecieliby;my szybuj;c
coraz dalej i dalej szybuj;c w rze;kie
miasto, kt;rego nikt dot;d nie zwiedzi;,
gdzie zawsze jest wiosna)
i ka;dy jest
Edward Estlin Cummings
przek;ad Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №114032000827
who knows if the moon’s
a baloon, coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i ... etc)
К сожалению, перевод Баранчака довольно приблизительно передает оригинал.
Валентин Емелин 20.03.2014 03:49 Заявить о нарушении