Э. Э. Каммингс. Поднимается время...
ПОДНИМАЕТСЯ ВРЕМЯ...
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Час за часом проходит,звёзды померкли, и это
рассвет
на улицу неба вступает свет всё вокруг засевая стихами.
на угасшей земле светится город
он просыпается
с песенкой на устах
и со смертью в глазах
и это рассвет
мир идёт вперёд убивая сны...
на улицах
там где сильные люди
вкалывают
что заработать на хлеб
я вижу грубые лица
довольных унижающих отчаявшихся жестоких
счастливых
и это - день
я в зеркале вижу
хилого человека
которому снятся
сны
отражённые в зеркале.
и это
сумерки наступающие на земле
зажигают свечи
и наступает мрак
люди сидят в домах
а человечишко хилый лежит в кровати
и город
спит со смертью в устах и с песенкою в глазах
время спускается и одевается в звёзды
по улицам неба шагает ночь рассевая вокруг стихи.
Перевёл на польский язык Станислав Баранчак.
* * *
Godziny wznosz; si;... - Edward Estlin Cummings
***
godziny wznosz; si; zrzucaj;c z siebie gwiazdy i to jest
brzask
na ulic; nieba wkracza ;wiat;o siej;c wok;; wiersze
na ziemi zgaszono
;wiec; miasto
budzi si;
z piosenk; na
ustach ze ;mierci; w oczach
i to jest brzask
;wiat
idzie przed siebie i morduje sny...
na ulicy gdzie mocni
ludzie haruj; na chleb
widz; brutalne twarze
zadowolonych odra;aj;cych zrozpaczonych okrutnych
szcz;;liwych
i to jet dzie;,
w lustrze
widz; w;t;ego
cz;owieka
kt;ry ;ni
sny
sny odbite w lustrze
i to
jest zmierzch na ziemi
zapalono ;wiec;
i to jest zmrok.
ludzie siedz; w domach
w;t;y cz;owiek le;y w ;;;ku
miasto
;pi ze ;mierci; na ustach z piosenk; w oczach
godziny si; zni;aj;,
odziewaj;c si; w gwiazdy...
po ulicy nieba kroczy noc siej;c wok;; wiersze.
Edward Estlin Cummings
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №113081406348