Эдвард Эстлин Каммингс. Любовь - это место...
сквозь его границы
проходит
(светло и тихо)
всё
Да это мир любви
и внутри этого
мира
поместились
все другие миры.
перевёл на польский С. Баранчак.
* * *
Edward Estlin
***
(mi;o;; jest miejscem)
mi;o;; jest miejscem
& przez granice tego
miejsca przebiega
(cichym i jasnym przej;ciem)
ka;de miejsce
tak jest ;wiatem
& wewn;trz tego
;wiata leg;y
(w przytuleniu bratnim)
wszystkie ;wiaty
t;um.Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №110071001385
(place: место; сторона; отрывок; страница; место в книге; жилище; усадьба; загородный дом; резиденция; город; местечко; местность; селение; положение; площадь (в названиях, напр., Gloucester Place); должность; служба; сиденье (в экипаже, за столом и т. п.); здание; место; город; местечко; сиденье (в экипаже, за столом и т. п.);
автом. среда; атмосфера; зона)
мир - World очень близко по звучанию с word - слово.
Братские объятья - это полная отсебятина переводчика - что-то из польско-советской дружбы.
Моя скромная попытка http://stogarov.livejournal.com/345650.html
С уважением
Андрей Пустогаров 10.07.2010 09:42 Заявить о нарушении
Сначала о переводчике. Станислав Баранчак считается в Польше одним из авторитетнейших переводчиков, особенно с английского - но попадавшиеся мне его переводы даже на польском мне казались неблагозвучными - о прочем не мне судить.
Ваше замечание стало стимулом, выбрасывать перевод не хотелось, люблю Каммингса.
Мне кажется, что по-русски место через которое проходят другие
МЕСТА звучит неуклюже. "Место"я сохранил как абстрактное понятие, пропустив через него "ВСЁ". (Ведь в любви есть всё - и добро и зло и
весь спектр человеческих чувств).Правда, немного смазалась параллель между первой и второй частью.
Во второй части, я не "уложил", а "поместил" в мире пюбви все другие миры.
Чуть отошёл от Баранчака, но приблизился ли к Каммингсу? Не знаю.
Глеб Ходорковский 11.07.2010 13:04 Заявить о нарушении