Эдвард Эстлин Каммингс. Я ношу твоё сердце с собою
никогда с ним не расставаясь.
(Куда б я ни шёл, ты идёшь вместе со мною;
что бы ни делал я - это делаешь ты, родная).
Я не боюсь судьбы (ты стала моей судьбою),
я не хочу прекрасней мира(ты мой мир настоящий),
ты то, что месяц на небе издавна значил,
ты это то, что солнце поёт в любую минуту.
Это тайна, которой я никогда ни с кем не делился
(корень корня, первый зачаток зачатка,
небо неба над деревом, что называется жизнью; и вырастает
выше, чем пожелает душа, и скрыть разум сумеет)
чудо, котороё звёзды кружит по выделенным орбитам.
Ношу твоё сердце с собою(ношу его в своём сердце).
Перевёл на польский язык Станислав Баранчак.
Nosz; twe serce z sob; (nosz; je w moimsercu) nigdy si; z nim nie rozstaj; (gdzie id;ty idziesz ze mn;; cokolwiek robi; samotniejest twoim dzie;em, kochanie)i nie znam l;kuprzed losem (ty jeste; moim losem) nie pragn;pi;kniejszych ;wiat;w (ty jeste; m;j ;wiat prawdziwy)ty jeste; tym co ksi;;yc od dawien dawna znaczy;tob; jest co s;o;ce kiedykolwiek za;piewaoto jest tajemnica kt;rej nie dziel; z nikim(korze; korzenia zal;;ek pierwszy zal;;kaniebo nieba nad drzewem co zwie si; ;yciem; i ro;niewy;ej ni; dusza zapragnie i umys; zdo;a zatai;)cud co gwiazdy prowadzi po udzielnych orbitachnosz; twe serce z sob; (nosz; je w moim sercu)T;. Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №109073100886