Эдвард Эстлин Каммингс. Быть может, за тем...

        Быть может за тем, чтобы почувствовать,как

        серебристая рыба её наготы

        пронзает меня наслаждения плавниками


        моя юность стремилась к ней через столько лет


        быть может затем, чтобы птицей забилось в силках

        такое несмелое сходство меж нами

        Я прошёл через столько стран, чтоб наконец погостить

        в юном её приглашенье

        И если в эту минуту

        кто-то меня услышит - пусть, сочувствуя, помнит:

        о том как в лесу чудес я брёл одиноко,

        увязший в его чащобах безлюдных,

        и то, что ступни мои познали стократно

        каждую из дорог, извилистую или прямую...


        И еще о том, что она прекрасна.

                На польский язык перевёл Станислав Баранчак.
          *   *   *

Edward Estlin 
"By; mo;e po to,aby poczu;,jak"


by; mo;e po to,aby poczu;,jak

srebrzysta ryba jej nago;ci

uderza mnie rozkosznie ostrymi p;etwami,


moja m;odo;; zmierza;a ku niej przez lat tyle


i mo;e po to,aby w sid;ach zadr;a; ptak

tak nie;mia;ego podobie;stwa mi;dzy nami,


przeszed;em tyle krain,by wreszcie zago;ci;

w jej m;odym przyzwoleniu.

 I je;li w tej chwili

kto; mnie s;yszy - niech o mnie z lito;ci; pami;ta:

o tym,;e przez las cud;w kroczy;em samotnie,

zaszyty w jego bezludnych ost;pach,

;e moje stopy pozna;y stokrotnie

ka;d; z dr;g,czy to prosta by;a,czy pokr;tna,

i o tym jeszcze,;e ona jest pi;kna

 

 


Рецензии