Эдвард Эстлин Каммингс. Быть может, за тем...
серебристая рыба её наготы
пронзает меня наслаждения плавниками
моя юность стремилась к ней через столько лет
быть может затем, чтобы птицей забилось в силках
такое несмелое сходство меж нами
Я прошёл через столько стран, чтоб наконец погостить
в юном её приглашенье
И если в эту минуту
кто-то меня услышит - пусть, сочувствуя, помнит:
о том как в лесу чудес я брёл одиноко,
увязший в его чащобах безлюдных,
и то, что ступни мои познали стократно
каждую из дорог, извилистую или прямую...
И еще о том, что она прекрасна.
На польский язык перевёл Станислав Баранчак.
* * *
Edward Estlin
"By; mo;e po to,aby poczu;,jak"
by; mo;e po to,aby poczu;,jak
srebrzysta ryba jej nago;ci
uderza mnie rozkosznie ostrymi p;etwami,
moja m;odo;; zmierza;a ku niej przez lat tyle
i mo;e po to,aby w sid;ach zadr;a; ptak
tak nie;mia;ego podobie;stwa mi;dzy nami,
przeszed;em tyle krain,by wreszcie zago;ci;
w jej m;odym przyzwoleniu.
I je;li w tej chwili
kto; mnie s;yszy - niech o mnie z lito;ci; pami;ta:
o tym,;e przez las cud;w kroczy;em samotnie,
zaszyty w jego bezludnych ost;pach,
;e moje stopy pozna;y stokrotnie
ka;d; z dr;g,czy to prosta by;a,czy pokr;tna,
i o tym jeszcze,;e ona jest pi;kna
Свидетельство о публикации №111092901021