Е. Эстлин Каммингс. Вздымается время...
ВЗДЫМАЕТСЯ ВРЕМЯ...
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Перевод в польского на русский - Глеб Ходорковский,
Вздымается время с себя осыпая звёзды и это
рассвет
свет вступает на улицу неба рассевая повсюду стихи
погас на земле
светившийся город
он просыпается
с песенкой на устах
и со смертью в глазах
это рассвет
мир идёт вперед убивая сны...
на улице где силачи
тяжким трудом зарабатывают на хлеб
я вижу грубые лица
довольных отвратительных отчаявшихся и жестоких
счастливых
и это - день
в зеркале
вижу больного
человека
которому снятся
сны
отражённые в зеркале
и это сумерки
на земле
зажгли свечи
и это - мрак
люди сидят в домах
больной человек
лежит в кровати
а город
спит со смертью в глазах
и с песнею на устах
опадает время
опять одевая звёзды...
по улице неба шагает ночь рассевая вокруг стихи.
* * *
Godziny wznosz; si;... - Edward Estlin Cummings
***
godziny wznosz; si; zrzucaj;c z siebie gwiazdy i to jest
brzask
na ulic; nieba wkracza ;wiat;o siej;c wok;; wiersze
na ziemi zgaszono
;wiec; miasto
budzi si;
z piosenk; na
ustach ze ;mierci; w oczach
i to jest brzask
;wiat
idzie przed siebie i morduje sny...
na ulicy gdzie mocni
ludzie haruj; na chleb
widz; brutalne twarze
zadowolonych odra;aj;cych zrozpaczonych okrutnych
szcz;;liwych
i to jet dzie;,
w lustrze
widz; w;t;ego
cz;owieka
kt;ry ;ni
sny
sny odbite w lustrze
i to
jest zmierzch na ziemi
zapalono ;wiec;
i to jest zmrok.
ludzie siedz; w domach
w;t;y cz;owiek le;y w ;;;ku
miasto
;pi ze ;mierci; na ustach z piosenk; w oczach
godziny si; zni;aj;,
odziewaj;c si; w gwiazdy...
po ulicy nieba kroczy noc siej;c wok;; wiersze.
Edward Estlin Cummings
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №115032200797
Валентин Емелин 22.03.2015 11:41 Заявить о нарушении