Е. е. каммингс,... когда ты уходил...
...КОГДА ТЫ УХОДИЛ.
Перевод с английского на польский - Ст. Баранчак.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Когда ты уходил уже наступило утро
(это значит большие кони;расцветка улиц
разбуженных светом; топот копыт; бездарный
щенок с мордой в канаве; троллейбус, тараном
бодающий и достойно пустой;открываются, фыркая, двери
магазинов и в них белеют
лица-личинки
одетый в шёлк голосов шумный
ты остановился,задумавшись
над чем? над миром?
Но я не могла понять
в это время тебя: ведь ты только что вложил
прошивающе чуткий цветок
меж моих беззаботных ног
целуя меня неожиданным апрелем
ты поглаживал груди мои, пробуждая страх и бесстыдство,
смеясь, когда вздрогнула я от боли и бессильно опала.
8 8 8
[gdy odchodzi;e;...]
Edward Estlin Cummings
gdy odchodzi;e;, by; w;a;nie poranek
(to znaczy, wielkie konie; ulic barwy
budzone ;wiat;em; stukot st;p; niezdarny
szczeniak z mordk; w rynsztoku; trolejbus, taranem
bod;cy i dostojnie pusty; otwieranie
prychaj;cych drzwi sklep;w, a w nich bia;e larwy
twarzy) odziany w jedwab g;os;w gwarny
i sta;e; w nim ze swoim zadumaniem
nad czym;: nad ;wiatem?... Ale ja nie mog;am poj;;
ciebie tymczasem: jak to, wi;c naprawd; k;ad;e;
przeszywaj;co czu;y kwiat pomi;dzy moje
beztroskie nogi,
kwietniem ca;uj;c mnie nag;ym,
g;askaniem budz;c w piersiach i bezwstyd i boja;;,
;miej;c si;, gdy ja z b;lu drgn;;am i gdy z si; opad;am
z tomu „&”, 1925
t;um. z angielskiego Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №115080700717
znaczy chcesz być pisarzem? (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
jeżeli samo nie wyrywa się z ciebie
na przekor wszystkiemu,
nie rób tego.
póki nie wylania się nieproszone z twojego
serca, umysłu, ust
i bebechów,
nie rób tego.
jeżeli musisz godzinami
wgapiać się w monitor
albo garbić nad
maszyna do pisania,
szukając słow.,
nie rób tego.
jeżeli robisz to dla forsy albo
sławy,
nie rób tego.
jeżeli robisz to, bo chce ci się
kobiet w łóżku,
nie rób tego.
jeżeli musisz wysiadywać,
przepisując wciąż od nowa,
nie rób tego.
jeżeli sama myśl, ze masz to robić,
jest mordęga,
nie rób tego.
jeżeli usiłujesz pisać jak ktoś
inny,
odpuść sobie.
jeżeli musisz czekać, aż z ciebie
wybuchnie,
czekaj cierpliwie.
jeżeli w końcu jednak nie wybucha,
rób co innego.
jeżeli najpierw musisz przeczytać to żonie,
swojej dziewczynie albo chłopakowi,
rodzicom czy komukolwiek,
nie jesteś gotów.
nie bądź jak tylu innych pisarzy,
nie bądź jak tyle tysięcy
pisarzy- samozwancow,
nie bądź drętwy, nudny i
zżerany samo-
uwielbieniem.
biblioteki całego świata ziewały,
ziewały, aż
usnęły
nad takimi jak ty.
nie dokładaj się do tego
chyba ze samo wyrywa ci się
z duszy rakieta,
chyba ze dalszy bezruch
kazałby ci oszaleć,
zabić siebie lub kogoś,
nie rób tego.
chyba ze słonce w tobie
pali ci bebechy,
nie rób tego.
kiedy naprawdę przyjdzie pora
i jeśli zostałeś wybrany,
zrobi się
samo i odtąd już będzie się robiło
póki nie skonasz ty albo ono w
tobie.
innej drogi nie ma.
i nigdy nie było.
Глеб Ходорковский 07.08.2015 16:07 Заявить о нарушении