Эдвард Эстлин Каммингс. Если Бог перестанет
Из каждого ока дерево выросло бы и зашумело
кроной, и среди листьев кроны плод закачался,
и мир на нём бы пурпурно растанцевался
Между губами вместо привычной песни
зачАтая розой весна поместилась бы так чудесно
и девушки, что страдают от страсти как от болезни
клали бы эти розы на юные свои перси.
Сила моих пальцев, что под снегом таится
перешла бы к рвущимся к вольному пенью птицам
и когда бы по травам шла моя дорогая
касались бы лба её крыльями птицы, вдаль улетая.
А всё это время будет в сердце моём бедном
Волна то вздыматься ввысь, то погружаться в бездну.
Перевод на польский Станислава Баранчака.
gdy ju; b;g si; przestanie wtr;ca; w moje cia;o
Z ka;dego oka drzewo b;dzie wyrasta;o
i zako;ysze si; w;r;d li;ci owoc
na kt;rym ;wiat zata;czy purpurowo
Mi;dzy wargami zamiast dawnej pie;ni
wiosna pocz;ta przez r;;; si; zmie;ci
i panny co nami;tno;; cierpi; jak chorob;
b;d; k;ad;y t; r;;; mi;dzy piersi drobne
Moc moich palc;w pod warstwami ;niegu
Przep;ynie w ptaki rw;ce si; do ;piewu
a moja mi;a p;jdzie przez trawy i zio;a
i ptasie skrzyd;a b;d; dotyka; jej czo;a
serce za; moje ca;y ten czas b;dzie
Fal; kt;ra to wzbiera si; to w g;;binie grz;;nie
t;um.Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №109073100762