Искандер Джерайда
Много лет назад, когда компакт-диски еще казались в наших краях чем-то заоблачно далеким, один приятель принес мне послушать аудиокассету, на вкладыше к которой красовалась надпись от руки: «The Dubliners». «Хочешь послушать настоящий ирландский фолк?» – интригующе спросил он. Об Ирландии я не знал ровным счетом ничего, но по-настоящему народной, «от корней», музыкой интересовался давно. Поэтому кассету охотно взял, не подозревая, что предстоит случиться чему-то особенному.
Устоять перед почти гипнотическим очарованием незнакомых мелодий и нестройным, но явно неподдельным энтузиазмом исполнителей (словно в пабе записали вдохновенно-нетрезвый хор его завсегдатаев) оказалось просто невозможно. Сразу стало интересно: о чем же так задорно поют эти бородатые парни с кружками пива? Почему-то я сразу же представил их именно такими – и угадал на сто процентов, как оказалось позднее. Песни были на английском языке, и моих тогдашних познаний в нем явно не хватало. На выручку пришел все тот же приятель, владевший английским намного лучше, и тогда ирландские песни покорили меня окончательно и бесповоротно. Каждая из них обязательно рассказывала какую-нибудь историю, то смешную, то грустную. Иногда это был анекдот, иногда – щемящая душу повесть о погибших за свободу родины повстанцах. Эти маленькие истории были похожи на разбросанные фрагменты головоломки, которую ужасно хотелось собрать – и увидеть полную картину.
Результатом моих изысканий стала кандидатская диссертация об историческом значении ирландских песен, но в глубине души осталась мечта донести до людей, не владеющих английским, прелесть маленьких ирландских историй в рифмованной форме. Выход был один – поэтический перевод. Знакомых поэтов, которые бы желали его сделать, не оказалось. Пришлось взяться за стихосложение самому. Насколько удачной вышла попытка, судить Вам, уважаемые читатели. Если по части источниковедения я и могу назвать себя профессионалом, то поэзии это не касается, а потому критические замечания и советы приму с благодарностью. «Песни ирландских партизан» расположены в хронологической последовательности событий, которым они посвящены, и, если читать их по порядку, можно получить представление об истории Ирландии с XVI века по настоящее время.
Еще одна небольшая книга на этой страничке, «Песни Галии Бенали» – скромная попытка выразить мою бесконечную признательность человеку, которому я обязан всем в своей жизни, всем, что может дать вдохновение. Конечно же, это не только переводы песен, но если хоть какие-то из них получились удачными, вся заслуга в том принадлежит ей.
Произведений: 79
Получено рецензий: 14
Написано рецензий: 7
Читателей: 9855
Произведения
- Эпитафия Роберту Эммету - гражданская лирика, 05.09.2008 21:24
- В несвободной Ирландии - поэтические переводы, 06.09.2008 19:17
- Игра патриота - поэтические переводы, 01.09.2008 22:34
- Покажите, где лежит мой сын - поэтические переводы, 01.09.2008 22:28
- Снимите с мачты флаг - поэтические переводы, 16.08.2008 12:58
- Автомобиль Джонсона - поэтические переводы, 14.08.2008 12:04
- Кевин Барри - поэтические переводы, 06.09.2008 15:56
- Пахарь удалой, или На Дублин в зеленом - поэтические переводы, 10.08.2008 13:10
- Джеймс Конноли - поэтические переводы, 16.08.2008 14:26
- Где же наш Джеймс Конноли? - поэтические переводы, 19.09.2008 12:15
- Авондейлский дрозд - поэтические переводы, 30.07.2008 12:44
- Баллада о Пате О Доннеле - поэтические переводы, 10.08.2008 14:04
- Казнь Тима Келли - поэтические переводы, 10.08.2008 14:02
- Джо Брейди - поэтические переводы, 10.08.2008 13:59
- Храни, Боже, остров Эрин! - поэтические переводы, 03.10.2008 12:36
- В долине далекой - поэтические переводы, 09.08.2008 20:46
- Патрик Шиан - поэтические переводы, 06.08.2008 12:49
- Скибберин - поэтические переводы, 30.08.2008 12:18
- Джон Митчел - поэтические переводы, 20.09.2008 20:26
- В Боденстауне - поэтические переводы, 20.09.2008 20:24
- Храбрец Роберт Эммет - поэтические переводы, 30.08.2008 12:31
- Когда взошла луна - поэтические переводы, 26.07.2008 12:14
- Генерал Манро - поэтические переводы, 07.10.2008 11:56
- Родди Мак Корли - поэтические переводы, 26.09.2008 13:35
- Баллада о Генри Джое - поэтические переводы, 26.09.2008 13:31
- Келли из Киллана - поэтические переводы, 23.07.2008 17:39
- Булавог - поэтические переводы, 23.07.2008 17:35
- А ветер колыхал ячмень - поэтические переводы, 17.07.2008 19:55
- Стриженый - поэтические переводы, 23.07.2008 16:03
- Эймон с холма - поэтические переводы, 16.07.2008 17:34
- Бард из Арма - поэтические переводы, 16.07.2008 17:24
- О Доннелы, в бой! - поэтические переводы, 19.07.2008 13:27