Стриженый

СТРИЖЕНЫЙ
(The Croppy Boy)
ирландская народная песня

Песня посвящена ирландскому восстанию 1798 г. Оно готовилось организацией "Объединенные ирландцы" как общенациональное, но сорвалось из-за предательства - произошло лишь несколько разрозненных крестьянских выступлений, самое крупное - в графстве Уэксфорд. Все они были жестоко подавлены. Мой перевод основан на уличной балладе из коллекции Бодлейской библиотеки, тиражировавшейся несколькими английскими типографиями приблизительно с 1830-х годов. В самой Ирландии, почти в каждом графстве, бытуют многочисленные устные версии «Стриженого». Не составляет труда найти ее записи и на компакт дисках: это одна из самых известных и популярных песен о восстании.

Ах, рано-рано, да все весной,
Запели птицы напев простой,
Он отзывался в моей груди:
«Свободу старой Ирландии!»

Ах, рано-рано, ночной порой,
Солдат дружина пришла за мной.
Солдат дружина – конец был мой,
Меня лорд Корнуолл взял под конвой.

В тюрьме холодной я пал плашмя,
Палач жестокий пытал меня.
Мой вид был жалок, и дух уныл,
И я в Дунганнон отправлен был.

Я дом родной миновал в цепях,
А брат мой Уильям стоял в дверях.
Отец мой старый стоял в дверях,
И рвала волосы мать моя.

А как я шел вдоль по Уэксфорд-Стрит,
Кузен родной мой приметил вид.
Кузен родной продал жизнь мою,
И взял гинею за то свою.

Сестрица Мэри на шум в ответ,
Надевши траур, бежала вслед:
«Пятьсот гиней я за то отдам,
Чтоб брат вернулся мой в Уэксфорд-Таун!»

А как я шел вверх на Уэксфорд-Хилл,
Все сердце плач мне заполонил.
Смотрел вперед я, смотрел назад,
Искал я матери милой взгляд.

На шею петлю надели мне,
Отец мой добрый стал в стороне.
Отец мой молвил: «Не мой он сын!»
И он назвал меня «стриженым».

Погиб в Дунганноне паренек,
Навек в Дунганноне в землю слег.
Пусть всяк прохожий, кто там пройдет,
Молитву скажет, слезу прольет.
___

ИСТОЧНИКИ: 1. Bodleian Library. Broadside ballad The Croppy Boy ("It was very early in the spring ..."). Copy: Harding B15 (73a). Printer: Catnach, J. (London). Date: between 1813 and 1838. [Electronic reference]. – Mode of Access:
2. The Clancy Brothers and Tommy Makem. The Rising of the Moon: Irish Songs of Rebellion. 1998 Rykodisc TCD 1066. CD. Track 2.

ПРИМЕЧАНИЯ:
Стриженый - англичане и их союзники в Ирландии, "оранжисты", называли ирландских повстанцев 1798 г. "croppies", "стриженые", возможно из-за причесок, подражавших якобинцам; другая версия связывает это прозвище с распространенным способом казни повстанцев, применявшимся англичанами - на голову жертвы надевался мешок с горячей смолой.

Ах рано-рано, да все весной… – восстание в Уэксфорде началось 26 мая 1798 г.

Лорд Корнуолл – большинство исследователей сходятся во мнении, что это – адаптация фамилии Корнуоллис. Чарльз Корнуоллис (1738-1805) был генерал-губернатором Индии, а с мая 1798 г. – лордом-лейтенантом Ирландии. Однако, Корнуоллис появился в Дублине не ранее 20 июня и, в отличие от подавившего восстание в Уэксфорде генерала Лейка, характеризовался современниками как мягкий и рассудительный человек. Он предпочитал казнить только лидеров и отпускать на свободу рядовых повстанцев.

Дунганнон – явная ошибка в английской уличной балладе вследствие незнания ирландской географии. Город Дунганнон расположен в графстве Тайрон, в Ольстере, а в графстве Уэксфорд, где происходят события баллады, есть город под названием Дунканнон. Возможно, что похожие по написанию буквы "C" и "G" были просто перепутаны.

Главу мою назвал стриженой… – фактически отец отрекается от своего сына, признавая его повстанцем, "стриженым" (croppy).

Вот текст уличной баллады из Бодлейской библиотеки:

It was very early in the spring,
The birds did whistle and sweetly sing,
Changing their notes from tree to tree,
And the song they sang was old Ireland free.

It was early in the night,
The yeoman cavalry gave me a fright.
The yeoman cavalry were my downfall,
And taken was I by Lord Cornwall.

'Twas in the guard-house where I was laid,
And in the parlour where I was tried;
My sentence passed and my courage low,
When to Dungannon I forced to go.

As I was passing my father’s door,
My brother William stood at the door;
My aged father stood at the door,
And my tender mother her hair she tore.

As I went walking up Wexford street
My own first cousin I chanc'd to meet
My own first cousin did me betray,
And for one bare guinea swore my life away

My sister Mary heard the express,
She run up stairs in her mourning dress.
‘Five hundred guineas I will let down,
To see my brother through Wexford town.

As I went walking up Wexford hill,
Who could blame me to cry my fill?
I look'd behind, and I look'd before,
But my tender mother I shall ne'er see more

As I was mounted on the platform high,
My aged father was standing by.
My aged father did me deny,
And the name he gave me was the Croppy Boy.

It was in Dungannon this young man died,
And in Dungannon his body lies.
All you good christians that do pass by
Pray drop a tear for the Croppy Boy.

Для сравнения - версия, которую поют в Ирландии:

It was early, early all in the Spring
When the birds did whistle and sweetly sing,
Changing their notes all from tree to tree
And the song they sang was: Old Ireland free!

Oh as I went walkin` up Wexford Street
Oh me own first cousin I chanced to meet
Well me own first cousin did me betray
And for one bare guinea sold me life away

It was early, early all in the night,
When the yeoman cavalry gave me a fright;
Well the yeoman cavalry were my downfall,
And taken was I by Lord Cornwall.

And as I went walking up Wexford Hill,
Now who could blame me to cry me fill?
I looked behind, and I looked before,
And my aged mother I’ll see no more

And when I stood on the scaffold high
My own dear father was standing by;
Well me own dear father did me deny,
And the name he gave me was the Croppy Boy.

In Dungannon town now this boy died,
In Dungannon town does his body lie;
So all you strangers that do pass by
Just go shed a tear for the Croppy Boy.

Небольшой комментарий к несколько неуклюжей, на первый взгляд рифмовке "by" или "deny" и "boy". Одна из самых характерных черт ирландского акцента - произношение английского звука "ай" почти как "ой": например, не "айриш", а "ойриш". Причем черта эта стала настолько расхожим штампом (как "э" вместо "е" в кавказском акценте), символом "деревенщины", что большинство ирландцев, по моим наблюдениям, стараются от нее избавиться. К примеру, современные исполнители, которых я слышал, предпочитали в этой песне произнести "boy" как "бай".


Рецензии