Искандер Джерайда
Много лет назад, когда компакт-диски еще казались в наших краях чем-то заоблачно далеким, один приятель принес мне послушать аудиокассету, на вкладыше к которой красовалась надпись от руки: «The Dubliners». «Хочешь послушать настоящий ирландский фолк?» – интригующе спросил он. Об Ирландии я не знал ровным счетом ничего, но по-настоящему народной, «от корней», музыкой интересовался давно. Поэтому кассету охотно взял, не подозревая, что предстоит случиться чему-то особенному.
Устоять перед почти гипнотическим очарованием незнакомых мелодий и нестройным, но явно неподдельным энтузиазмом исполнителей (словно в пабе записали вдохновенно-нетрезвый хор его завсегдатаев) оказалось просто невозможно. Сразу стало интересно: о чем же так задорно поют эти бородатые парни с кружками пива? Почему-то я сразу же представил их именно такими – и угадал на сто процентов, как оказалось позднее. Песни были на английском языке, и моих тогдашних познаний в нем явно не хватало. На выручку пришел все тот же приятель, владевший английским намного лучше, и тогда ирландские песни покорили меня окончательно и бесповоротно. Каждая из них обязательно рассказывала какую-нибудь историю, то смешную, то грустную. Иногда это был анекдот, иногда – щемящая душу повесть о погибших за свободу родины повстанцах. Эти маленькие истории были похожи на разбросанные фрагменты головоломки, которую ужасно хотелось собрать – и увидеть полную картину.
Результатом моих изысканий стала кандидатская диссертация об историческом значении ирландских песен, но в глубине души осталась мечта донести до людей, не владеющих английским, прелесть маленьких ирландских историй в рифмованной форме. Выход был один – поэтический перевод. Знакомых поэтов, которые бы желали его сделать, не оказалось. Пришлось взяться за стихосложение самому. Насколько удачной вышла попытка, судить Вам, уважаемые читатели. Если по части источниковедения я и могу назвать себя профессионалом, то поэзии это не касается, а потому критические замечания и советы приму с благодарностью. «Песни ирландских партизан» расположены в хронологической последовательности событий, которым они посвящены, и, если читать их по порядку, можно получить представление об истории Ирландии с XVI века по настоящее время.
Еще одна небольшая книга на этой страничке, «Песни Галии Бенали» – скромная попытка выразить мою бесконечную признательность человеку, которому я обязан всем в своей жизни, всем, что может дать вдохновение. Конечно же, это не только переводы песен, но если хоть какие-то из них получились удачными, вся заслуга в том принадлежит ей.
Произведений: 79
Получено рецензий: 14
Написано рецензий: 7
Читателей: 9808
Произведения
- Веселый пахарь - подражания, 06.04.2012 18:51
- Стриженых бей! - поэтические переводы, 24.07.2009 19:54
- Ржаной Новодел - поэтические переводы, 12.07.2009 19:06
- Дервиш и принцесса - мистика и эзотерика, 18.06.2009 13:36
- Дело врачей - сатирические стихи, 01.04.2009 13:53
- Лозунг Рабочего - поэтические переводы, 14.12.2008 13:01
- Все отдам я за грог - поэтические переводы, 11.10.2008 22:03
- Спенсил-Хилл - поэтические переводы, 16.09.2008 22:35
- Иван Петрофски-Скевар - поэтические переводы, 16.09.2008 20:50
- Взрыв в Блантайре - поэтические переводы, 11.09.2008 14:40
- Странный плод - поэтические переводы, 08.09.2008 12:44
- Мак Кафферти - поэтические переводы, 07.09.2008 13:02
- Старый треугольник - поэтические переводы, 03.09.2008 19:12
- Болотные солдаты - поэтические переводы, 10.08.2008 22:36
- Оранжево-зеленый - поэтические переводы, 10.08.2008 12:01
- Молли Бон - поэтические переводы, 10.08.2008 11:26
- Рекрут из Керри - поэтические переводы, 30.07.2008 11:51
- Наполним кубки - Preab San Ol - поэтические переводы, 28.07.2008 19:02
- Мастер Мак Гра - поэтические переводы, 19.07.2008 12:34
- Песня заключенного - поэтические переводы, 21.07.2008 12:32
- Святой из Глендало - поэтические переводы, 19.07.2008 12:41
- Поминки по Финнегану - поэтические переводы, 19.07.2008 12:30
- Дарби О Лири - поэтические переводы, 19.07.2008 12:23
- Дэниел О Коннел и паровые машины - поэтические переводы, 18.07.2008 18:41
- Веселый гуляка - поэтические переводы, 18.07.2008 18:27
- Лей виски мне в кувшин - поэтические переводы, 17.07.2008 20:22
- Оранжистская флейта - поэтические переводы, 17.07.2008 20:13
- Баллада о заливщиках асфальта - поэтические переводы, 16.07.2008 17:42