Дэниел О Коннел и паровые машины
(Daniel O’Connell & His Steam Engine)
ирландская народная песня
Прошу вас, друзья, обратите вниманье
И послушайте мой немудреный рассказ:
Беседу одну при случайном свиданьи
По дороге домой я слыхал как-то раз.
Я встретил старуху в ущелии дальнем,
Там доила корову она в этот час,
Напевая себе «Спеши на венчанье»,
Или что-то еще, не скажу вам сейчас.
За мною лудильщик спустился в ущелье,
И к старухе свернул он с пути своего.
Был солнечный день, они рядом уселись.
«Что расскажешь?» – старуха спросила его.
«Мэм, нет новостей, лишь одну я припомнил,
Но уж лучше б не знать мне вестей таковых:
Слух ходит, что в Дублине Дэньел О’Коннел
Производит детей из машин паровых».
«Ах, бедные дети! – старуха вздохнула, –
Видно, старый мошенник свихнулся совсем?
Неужто, восстанием снова подуло?
И так быстро нужны ему дети зачем?»
«Все было не так, мэм, – лудильщик поправил, –
Измельчали ирландские дети, затем
О’Коннел петицию лордам направил –
Запретить их рожать захотел он нам всем».
«Клянусь моей трубкой! – старуха вскричала, –
Провалиться на месте, сгореть мне до тла!
Да если б я только его повстречала,
Я детей ему лучше бы сделать смогла!
Ирландцы повсюду добились признанья,
Своим тяжким трудом прославляют страну,
И в награду теперь за такое старанье
Он отнять захотел их отраду одну».
Воскликнул лудильщик: «Воистину слава!
И дней долгих тебе, о Ирландии дочь!
Нам таких бы, как ты, девиц вместо слабых,
И О’Коннел машины бы выбросил прочь.
Всех ирландских парней собрал бы я дружно,
И девицы быстрее рожали б детей.
Когда б королеве солдат стало нужно,
Мы не меньше, чем Дэн, смогли выслать бы ей».
Одна из версий о происхождении этой песни говорит о том, что Дэниел О’Коннел, по прозвищу «Великий освободитель», знаменитый борец за равноправие католиков и отмену Акта Унии 1801 года («репил»), однажды направил петицию Лорду-лейтенанту Ирландии, в которой агитировал его начать строительство железных дорог в Ирландии, в частности употребив выражение «паровая машина (т.е. паровоз) создаст наши будущие поколения». Бродячие лудильщики, главные распространители новостей в ирландской глубинке, по-своему поняли эти слова.
Пренебрежительное отношение к личности О’Коннела, сквозящее в этом варианте песни, может свидетельствовать о том, что он появился после 1844 года, когда «Освободитель» дискредитировал себя в глазах соотечественников отменой многомиллионного митинга в Клонтарфе, который должен был увенчать компанию «репила». Британские власти запретили митинг, опасаясь массовых волнений, а О’Коннел, к разочарованию националистов, не рискнул вступить с ними в открытый конфликт. Любопытная деталь к пассажу песни о том, что он «свихнулся»: О’Коннел умер в 1846 году от болезни мозга, на пути в Ватикан, где он мечтал получить аудиенцию у папы.
ПРИМЕЧАНИЕ:
«Спеши на венчанье» – популярная народная песня «Make Haste to the Wedding».
ИСТОЧНИК: Luke Kelly. Thank You for the Days. Ferndale Films FM 001. 1999. Track 8. На диске песня названа «The Jolly Tinker». Еще одно исполнение можно услышать в альбоме The Dubliners. Celebration. CD 2, track 7.
O people of heart, I pray to pay attention.
Listen to what I'm about to relate
Concerning a couple I overheard talking
As I was returning late home from away.
As I rode along, sure I saw an old woman
Who sat in the gap. she was milking her cow.
She was jigging that tune called "Make Haste to the Wedding,"
Or some other ditty I can't tell you now.
Ah, the next came along it was a bold tinker
Who happened be chance to be passing that way.
The day bein' fine, they sat down together.
"What news of that man?" the old woman did say.
"There's no news at all, ma'am," replied the bold tinker,
"For the people all wish that he never had been.
He's a damnable rogue of a Daniel O'Connell,
And he's now making children in Dublin by steam."
"Ah, the children are ruined!" replied the old woman,
"Or has the quare fellow gone crazy at last?
Or is it a sign of a war or a rebellion?
Or what is the reason he wants them so fast?"
"It's not that at all, ma'am," replied the bold tinker.
"The children of Ireland are getting too small,
It's O'Connell's petition to the new Lord Lieutenant,
And he won't let us make them the old way at all."
"By this pipe in me mouth!" replied the old woman,
"And that's a strong oath on me soul for to say,
For I am an old a woman, and if I was near him,
I'll bet you me life that he'd rue the day;
другой вариант четверостишия:
"I am an old woman what's going on eighty.
Scarcely a tooth in me head's to be seen.
If the villain provokes me, I'd make better children
Than ever he could with his engine of steam."
For the people of Ireland they're very well known.
They gave them their earning, them needing them bad,
And now he is well recompensing them for it
By taking the only little diversion they had."
"Long life to your courage!" replied the bold tinker.
"Long may you live now with youth on your side.
If all the young girls in Ireland were like you,
O'Connell could throw his steam engine aside.
If I had the young men of Ireland around me,
And girls making babies as fast as they can,
And whenever Her Majesty wanted an army,
We'll be able to send her as many as Dan."
Свидетельство о публикации №108071803069