Спенсил-Хилл
(Spancil Hill)
Ирландская народная песня
по мотивам стихотворения Майкла Консидина
Я грезил ночью темною о счастье, о былом,
Увидеть захотелось мне в Ирландии мой дом,
Во сне на борт вступил я и от пристани отплыл,
И принесла меня мечта к причалу в Спенсил-Хилл.
Там был конец июня – самый ярмарки канун,
Там собрались ирландцы все в компанию одну.
И стар, и млад, забыв беду, на ярмарку спешил,
Веселый праздник видел я повсюду в Спенсил-Хилл.
Мой старый дом нашел я, где мне каждый камень друг,
Вот старый куст сирени, и вот яблони вокруг.
Но где сестрица Эллен, и где братья Пат и Билл?
Одни чужие лица – в моем доме в Спенсил-Хилл.
Но приглашен сердечно я был под соседский кров:
Седеют уж мальчишки там, и нет уж стариков.
Добряк портняжка Квигли тоже в гости заходил –
Так славно шил мне брюки он когда-то в Спенсил-Хилл.
Я первой и единственной любви нанес визит,
Ее с голубкой нежною легко поэт сравнит.
Услышал я: «О, Джонни, будешь вечно ты мне мил!»
Ее звать Нелл, дочь фермера, цветок из Спенсил-Хилл.
И снова ее обнял я, как в юные года,
Она шептала: «Джонни, ты же шутишь, как всегда»…
Крик петуха раздался вдруг и сон мой перебил:
Я снова – в Калифорнии, вдали от Спенсил-Хилл.
Эта песня известна, как минимум, в двух основных вариантах. Первый – собственно стихотворение Майкла Консидина (ок. 1859 – ок. 1873), юного ирландского эмигранта в США, который писал свое произведение, будучи уже смертельно болен, прощаясь таким образом со всем, что было ему дорого на родине; все имена и названия там считаются реальными. Второй вариант – народная песня по мотивам этого стихотворения, некоторые имена и детали в ней могут меняться. При переводе я ориентировался на второй вариант в исполнении (как обычно ;) «The Dubliners», но, для большей ясности сюжета, позаимствовал третий куплет из оригинальной версии Консидина.
Английский текст не привожу – его очень легко найти в Интернете.
Свидетельство о публикации №108091604195