Искандер Джерайда
Много лет назад, когда компакт-диски еще казались в наших краях чем-то заоблачно далеким, один приятель принес мне послушать аудиокассету, на вкладыше к которой красовалась надпись от руки: «The Dubliners». «Хочешь послушать настоящий ирландский фолк?» – интригующе спросил он. Об Ирландии я не знал ровным счетом ничего, но по-настоящему народной, «от корней», музыкой интересовался давно. Поэтому кассету охотно взял, не подозревая, что предстоит случиться чему-то особенному.
Устоять перед почти гипнотическим очарованием незнакомых мелодий и нестройным, но явно неподдельным энтузиазмом исполнителей (словно в пабе записали вдохновенно-нетрезвый хор его завсегдатаев) оказалось просто невозможно. Сразу стало интересно: о чем же так задорно поют эти бородатые парни с кружками пива? Почему-то я сразу же представил их именно такими – и угадал на сто процентов, как оказалось позднее. Песни были на английском языке, и моих тогдашних познаний в нем явно не хватало. На выручку пришел все тот же приятель, владевший английским намного лучше, и тогда ирландские песни покорили меня окончательно и бесповоротно. Каждая из них обязательно рассказывала какую-нибудь историю, то смешную, то грустную. Иногда это был анекдот, иногда – щемящая душу повесть о погибших за свободу родины повстанцах. Эти маленькие истории были похожи на разбросанные фрагменты головоломки, которую ужасно хотелось собрать – и увидеть полную картину.
Результатом моих изысканий стала кандидатская диссертация об историческом значении ирландских песен, но в глубине души осталась мечта донести до людей, не владеющих английским, прелесть маленьких ирландских историй в рифмованной форме. Выход был один – поэтический перевод. Знакомых поэтов, которые бы желали его сделать, не оказалось. Пришлось взяться за стихосложение самому. Насколько удачной вышла попытка, судить Вам, уважаемые читатели. Если по части источниковедения я и могу назвать себя профессионалом, то поэзии это не касается, а потому критические замечания и советы приму с благодарностью. «Песни ирландских партизан» расположены в хронологической последовательности событий, которым они посвящены, и, если читать их по порядку, можно получить представление об истории Ирландии с XVI века по настоящее время.
Еще одна небольшая книга на этой страничке, «Песни Галии Бенали» – скромная попытка выразить мою бесконечную признательность человеку, которому я обязан всем в своей жизни, всем, что может дать вдохновение. Конечно же, это не только переводы песен, но если хоть какие-то из них получились удачными, вся заслуга в том принадлежит ей.
Произведений: 79
Получено рецензий: 14
Написано рецензий: 7
Читателей: 9808
Произведения
- Река - Шарлотта Грейс О Брайен - поэтические переводы, 27.02.2009 21:22
- Зеленый плащ - The Wearing of the Green - поэтические переводы, 27.02.2009 21:11
- Ирландский волкодав - поэтические переводы, 15.02.2009 15:21
- В Испании - поэтические переводы, 08.02.2009 15:20
- Прялка - поэтические переводы, 17.12.2008 00:19
- Плач об Оуэне Ро О Ниле - поэтические переводы, 02.11.2008 13:13
- Старушка бродяга - поэтические переводы, 06.09.2008 15:51
- Странник - The Wayfarer - поэтические переводы, 01.09.2008 18:16
- Ирландский летчик предвидит свою смерть - поэтические переводы, 31.08.2008 11:52
- Черная роза - поэтические переводы, 15.07.2008 17:15
- Могила Рури - поэтические переводы, 15.07.2008 15:56