Прялка
(The Spinning Wheel)
Джон Френсис Уоллер
Лунный свет на пол полоской ложится,
Веретено в руках Эйлин кружится.
Бабка слепая в углу копошится,
Стонет, бормочет, и все ей не спится:
«Эйлин, родная, там кто-то скребется».
«Ветка, бабуля, в окно наше бьется».
«Эйли, я слышу, как кто-то там дышит».
«Бабушка, ветер листву то колышет».
Весело вертится, не замирает,
Круг, еще круг колесо отмеряет.
Шустрая девушка пряжу свивает,
Песню так нежно она напевает.
«Шум за окном меня, детка, волнует».
«Птичка в кустах это только воркует».
«Что-то ты громко скрипишь своим стулом,
Путаешь ты все слова в песне «Кулан»!»
Милого видит она очертанья,
Слышит: «Любимая, я в ожиданьи,
Ставь стул к окошку, так выпрыгнуть проще,
Светит луна нам, давай сбежим в рощу!»
Весело вертится, не замирает,
Круг, еще круг колесо отмеряет.
Шустрая девушка пряжу свивает,
Песню так нежно она напевает.
Девушка вместо ответа кивнула,
Медлит, украдкой поднявшись со стула.
Взгляд осторожный на бабку бросает,
Песня ее понемногу смолкает.
Круг, еще круг, колесо замедляет,
Девушка пряжу свою оставляет.
Стул – у окошка, лишь платье мелькнуло,
К милому уж она крепко прильнула.
Прялка работает тише и тише,
Стук колеса уже больше не слышен.
Но пока бабка пропажу откроет,
Лунная роща влюбленных укроет.
Кулан - ирл. Cuil-Fhionn, буквально означает что-то вроде "длинноволосый". В контексте старой песни на ирландском языке (кстати известен ее перевод авторства Сэмюэла Фергюсона), которую поет героиня стихотворения, это имя девушки.
The Spinning Wheel
John Francis Waller
MELLOW the moonlight to shine is beginning,
Close by the window young Eileen is spinning;
Bent over the fire her blind grandmother, sitting,
Is crooning, and moaning, and drowsily knitting:—
“Eileen, achora, I hear someone tapping.”
“’Tis the ivy, dear mother, against the glass flapping.”
“Eily, I surely hear somebody sighing.”
“’Tis the sound, mother dear, of the summer wind dying.”
Merrily, cheerily, noiselessly whirring,
Swings the wheel, spins the wheel, while the foot’s stirring;
Sprightly, and brightly, and airily ringing
Thrills the sweet voice of the young maiden singing.
“What’s that noise that I hear at the window, I wonder?”
“’Tis the little birds chirping the holly-bush under.”
“What makes you be shoving and moving your stool on,
And singing, all wrong, that old song of ‘The Coolun’?”
There’s a form at the casement—the form of her true love—
And he whispers, with face bent, “I’m waiting for you, love;
Get up on the stool, through the lattice step lightly,
We’ll rove in the grove, while the moon’s shining brightly.”
Merrily, cheerily, noiselessly whirring,
Swings the wheel, spins the wheel, while the foot’s stirring;
Sprightly, and brightly, and airily ringing
Thrills the sweet voice of the young maiden singing.
The maid shakes her head, on her lips lays her fingers,
Steals up from her seat—longs to go, and yet lingers;
A frightened glance turns to her drowsy grandmother,
Puts one foot on the stool, spins the wheel with the other,
Lazily, easily, swings now the wheel round,
Slowly and lowly is heard not the reel’s sound;
Noiseless and light to the lattice above her
The maid steps—then leaps to the arms of her lover.
Slower—and slower—and slower the wheel swings;
Lower—and lower—and lower the reel rings;
Ere the reel and the wheel stopped their ringing and moving,
Through the grove the young lovers by moonlight are roving.
Свидетельство о публикации №108121700098