Черная роза

ЧЕРНАЯ РОЗА
(Dark Rosaleen)
Джеймс Кларенс Манган

О мой черный цветок
       Из зеленых долин!
Был, роза, твой плач одинок,
       Но за морем, вдали,
Испанский эль льется там,
       Благородный поток –
Цвет вернет он твоим устам,
       Мой черный цветок!
       Мой дивный цветок!
Сердце снова зажжет он нам,
И надежду подарит нам,
       Мой черный цветок!

По холмам и в долах
       Для тебя я бродил,
В речных и озерных волнах
       Я под парусом плыл.
Эрна приливу ответ
       Дать бесстрашно я мог,
Тогда был в крови моей свет,
       Мой черный цветок!
       Мой дивный цветок!
О да! Был в крови моей свет,
Как кровь, алым был этот свет,
       Мой черный цветок!

Я был вечно в пути,
       День за днем, вновь и вновь,
И всю душу в моей груди
       Иссушила любовь.
От слез, царица, твоих
       Сердце жмется в комок,
Жизни жизнь, святая святых,
       Мой черный цветок!
       Мой дивный цветок!
Мысли все – о муках твоих,
Моя жизнь, святая святых,
       Мой черный цветок!

Стон и боль, боль и стон –
       Участь моя одна.
Я вижу, твой лик затемнен,
       Бледен, словно луна.
Но я возвращу твой трон,
       Как бы ни был далек,
Будет в злате блестящем он,
       Мой черный цветок!
       Мой дивный цветок!
Это твой будет вечно трон,
Лучшим златом украшен он,
       Мой черный цветок!

Я пустыни пройду,
       Пролечу над росой,
Но я счастье твое найду,
       Вдохновленный тобой.
В краю изумрудных грез –
       Драгоценный чертог,
Меня лучшая ждет из роз,
       Мой черный цветок!
       Любимый цветок!
Мне молитвы ветер принес
От прекраснейшей из всех роз,
       Мой черный цветок!

Я холмы бы сровнял,
       И небес я б достиг,
Чтобы только скорей настал
       Тот долгожданный миг.
Улыбка твоя одна –
       И зацветет восток
Новой жизни первого дня,
       Мой черный цветок!
       Любимый цветок!
Оживет душа у меня,
Жизнь начнется с первого дня,
       Мой черный цветок!

Красным Эрн потечет,
       Крови глотнув сполна,
Всю землю наш шаг сотрясет,
       И полыхнет страна,
Лощины разбудит гром,
       Прежде, чем придет срок
Умирать нам с тобой вдвоем,
       Мой черный цветок!
       Мой дивный цветок!
Раньше встретимся с Судным Днем,
Чем увянем с тобой вдвоем,
       Мой черный цветок!

___

ИСТОЧНИК: Irish Verse: An Anthology. / Edited by Bob Blaisdell. Dover Publications Inc. Mineola, New York. 2002. p. 67-69.

Народная песня «Roisin Dubh» в аллегорической форме выражала надежды ирландцев на помощь из Испании в борьбе за независимость. По ее мотивам дублинский поэт Джеймс Кларенс Манган (1803-1849) написал стихотворение на английском языке. «Черная роза» считается одним из поэтических имен Ирландии.

O MY Dark Rosaleen,
       Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
       They march along the deep.
There 's wine from the royal Pope,
       Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
       My Dark Rosaleen!
       My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health, and help, and hope,
       My Dark Rosaleen!
       
Over hills, and thro' dales,
       Have I roam'd for your sake;
All yesterday I sail'd with sails
       On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
       I dash'd across unseen,
For there was lightning in my blood,
       My Dark Rosaleen!
       My own Rosaleen!
O, there was lightning in my blood,
Red lightning lighten'd thro' my blood.
       My Dark Rosaleen!
       
All day long, in unrest,
       To and fro, do I move.
The very soul within my breast
       Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
       To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
       My Dark Rosaleen!
       My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
       My Dark Rosaleen!
       
Woe and pain, pain and woe,
       Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
       Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
       Again in golden sheen;
'Tis you shall reign, shall reign alone,
       My Dark Rosaleen!
       My own Rosaleen!
'Tis you shall have the golden throne,
'Tis you shall reign, and reign alone,
       My Dark Rosaleen!
       
Over dews, over sands,
       Will I fly, for your weal:
Your holy delicate white hands
       Shall girdle me with steel.
At home, in your emerald bowers,
       From morning's dawn till e'en,
You'll pray for me, my flower of flowers,
       My Dark Rosaleen!
       My fond Rosaleen!
You'll think of me through daylight hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
       My Dark Rosaleen!
       
I could scale the blue air,
       I could plough the high hills,
O, I could kneel all night in prayer,
       To heal your many ills!
And one beamy smile from you
       Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
       My Dark Rosaleen!
       My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew,
A second life, a soul anew,
       My Dark Rosaleen!
       
O, the Erne shall run red,
       With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread,
       And flames wrap hill and wood,
And gun-peal and slogan-cry
       Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
       My Dark Rosaleen!
       My own Rosaleen!
The Judgement Hour must first be nigh,
Ere you can fade, ere you can die,
       My Dark Rosaleen!
       


Рецензии