Река - Шарлотта Грейс О Брайен
(The River)
Шарлотта Грейс О’Брайен
Мик бедолага правил домой
Из города в воскресенье.
Глядел он на темный разлив речной,
Глядел на воды волненье.
День был промозглый и вязко сырой,
Снег бил в глаза с отвращеньем,
И, вздувшись, река залила берег свой,
Остановив движенье.
И вот, пока день темной ночи ждал
Под ветра злобное пенье,
Мик бедолага с собой рассуждал,
А реки не стихало волненье.
«Куда ты собрался в такую ночь,
Оставивши опасенье?
Жди, пока тьма не развеется прочь,
И ветра не смолкнет пенье».
«Жене нужен чай, к нему с маслом хлеб,
И для шитья освещенье.
Не чаял попасть я в такой вертеп
Под злющее ветра пенье.
Но, старый мерин! Пошел вперед!
Дома почуй приближенье!»
Он плащ запахнул и шляпу берет,
Забыв речное волненье.
Но холодной безжалостно была ночь,
Снег бил в глаза с отвращеньем,
И, смыв всю дорогу без следа прочь,
Мчалось реки теченье.
Моврон* вам, дети, моврон, жена,
Что слушает ветра пенье.
Моврон тебе, жизнь, что беда одна,
Моврон, речное волненье.
Продрогшего мерина встретил рассвет,
И грязное речки теченье,
И людей, тщетно ищущих его след
Под ветра уж тихое пенье.
Ах, раннее солнце светло глядит,
Грядет зимы наступленье,
Но в темном глубоко он иле спит
Под ветра негромкое пенье.
*Моврон (ирл. Mo Bhro/n) – буквально: «мое горе». В данном случае употреблено скорее в смысле просто «горе».
The River
Charlotte Grace O’Brien
Poor Mick was trotting on to the town.
The side car under him going;
He looked on the water, swollen and brown,
He looked on the river flowing.
The day was drear and heavy and dank,
A sleety wind was blowing,
And the river, creeping up over the bank,
Was into the roadside going.
Now, all that day till the night drew near,
For the wind was bitterly blowing,
Poor Mick sat gossiping here and there,
While the river was steadily flowing.
“And why would ye lave? ’Tis a cruel night;
Oh, why should ye be going?
Bide ye here till the morning light,
For the blackest wind is blowing!”
“The wife will be wanting her bread and tay
And oil for to light her sewing –
Myself never minded the roughest day
Or the blackest black wind blowing.
“Gi’ alang, ould mare! get up out of that!
For sure ’tis home we’re going!”
He buttoned his coat and settled his hat,
Nor thought of the river flowing.
But cold and drear and dark was the night,
The sleety wind was blowing,
And where the road that morning was right
The river’s edge was flowing.
Movrone! for the childer; movrone! for the wife,
They listen the north winds blowing.
Movrone! for the gasping, struggling life,
Movrone! for the river flowing.
The morrow’s morn saw the trembling mare,
Saw the river muddily flowing,
Saw boys and men seeking here and there,
Though the soft south winds were blowing
Oh! the early sun is fair to see,
And the winter ’ll soon be going,
But deep and dunk and dark lies he,
Though the sweet south winds are blowing.
Свидетельство о публикации №109022706094