Молли Бон

МОЛЛИ БОН
(Molly Bawn)
народная песня

Всем охотникам юным я совет добрый дам:
Стерегитесь бродить вы с ружьями по ночам.
Стерегитесь беды вы, что готовит злой рок,
С Молли Бон этот случай пусть вам будет урок.

Когда шла она к дяде, приключилась гроза,
И от бури укрыла ее ивы лоза.
Белый фартук увидел и счел лебедем он,
Ружье поднял к несчастью – то была Молли Бон.

Прибежал домой Джимми и издал громкий стон:
«О отец мой, отец мой, я убил Молли Бон!
Погубил я отраду молодых моих дней,
Ведь уже собирался я жениться на ней».

«Юный Джимми, бедняга, успокойся сперва,
А потом ты послушай наставленья слова.
Из страны не беги ты, не скрывайся нигде,
Обвинить не посмеют – ты стрелял в лебедей».

Появился у дома призрак Молли в ночи:
«Ах, мама, моя мама, юный Джимми – он чист!
То был вечер уж поздний, и счел лебедем он,
Ружье поднял – но прощает его Молли Бон».

Всем девицам страны той теперь радость пришла –
Цвет долины всей Арра, Молли Бон умерла.
Тех девиц собери ты и поставь их всех в ряд –
С Молли Бон даже близко ни одну не сравнят.


Многочисленные варианты этой баллады известны практически во всех англоговорящих странах. Альтернативное название – «Полли Вон» («Polly Vaughn»). Лебеди традиционно считались неприкосновенными на Британских островах, и, по поверью, убийство лебедя несло страшные несчастья охотнику и его семье.

Для перевода я взял за основу версию в исполнении «The Dubliners» (Original Dubliners 1966-1969 (2CD). 1993. EMI 0777 7 89065 2 0. Disc 1, track 20). Не могу назвать ее самой внятной – в частности от второго куплета может сложиться впечатление, что Молли Бон убил ее дядя, хотя это и не так, но некоторая путанность мне показалась более характерной для народной баллады, чем четкое и последовательное изложение событий. Кое-что я, однако, поправил, используя другие версии баллады (например, у «The Dubliners» Джимми прибегает не к отцу, а к дяде, причем неясно, своему или Молли Бон).


Рецензии