Бард из Арма

БАРД ИЗ АРМА
(The Bard of Armagh)
Герберт Хьюз

О, послушай игру ты седого арфиста,
Дрожащей руке дай коснуться струны,
Эти пальцы когда-то бежали так быстро,
Напевом звеня его милой страны.

До того, как трилистник, наш символ любимый,
Растоптан был лапой саксонского льва,
Долгожданным был гостем в весях и долинах
Я, Фелим Брейди, славный бард из Арма.

Ох, бегут мои думы назад, в пору детства,
Хоть дважды по сорок минуло уж лет.
Меня память туда переносит нередко –
Стариков, что счастливее юношей, нет.

Мог я всех развлекать сотней песен чудесных,
Иль джиги плясать в праздничных башмаках.
Кавалером желанным для всех девиц местных
Был Фелим Брейди, славный бард из Арма.

Хоть весь мир обошел я с дорожною тростью,
Все также мне Эрин – единственный дом.
Пусть родная земля погребет мои кости,
И уж никогда бард не станет рабом.

А когда Смерть протянет холодные руки,
Ты сон мне пошли нежным «Эрин го бра».
С моей суженой Кэтлин меня положи ты,
И будет забыт славный бард из Арма.
___

ИСТОЧНИК: Margaret Barry. I Sang Through the Fairs. 1998 Rounder 11661-1774-2. CD. Track 12.

Спустя тысячелетие со времени появления на Изумрудном острове первых христианских монахов, католический священник стал почти таким же символом Ирландии, как и бард. После кровавого нашествия Кромвеля (1649-1653), католические пастыри на острове стали подвергаться даже большим преследованиям, чем барды. В песне «Бард из Арма», предположительно написанной в XIX веке, эти два образа сходятся воедино. По одной из версий, она посвящена Оливеру Планкетту (1629-1681), архиепископу Арма, главного епископства Ирландии, с 1669 года. Во время первой, кромвельской, волны гонений на ирландских католиков Оливер Планкетт учился в Риме, затем, с восшествием на престол английского короля Карла II, гонения прекратились, и в 1670-м Планкетт смог вернуться в Ирландию и основать иезуитский колледж в Дрогеде. Но прошло всего три года, и ему было предписано явиться в любой морской порт для последующей отправки в ссылку. Отказавшись покидать родину, архиепископ Арма несколько лет скрывался под различными обличиями, в том числе бродячего арфиста, продолжая выполнять свой долг. В 1679 году он был арестован в Дублине, и спустя два года казнен в Англии. В 1975 году Оливер Планкетт был канонизирован, став первым ирландским святым за последние семьсот лет.

По другой версии, герой песни – также священник из графства Арма, Патрик Доннели. В 1697-м он был назначен епископом Дромора, но в том же году был издан акт, запрещающий деятельность католических священников в Ирландии. Доннели укрылся в местечке Слив Галлион, и жил под именем бродячего арфиста Фелима Брейди.

Есть еще и третья версия (в буклете к компакт-диску известной уличной певицы из Корка, Маргарет Барри «Я пела на ярмарках» – «I Sang Through the Fairs»): стихи сочинил в начале двадцатого века композитор и фольклорист Герберт Хьюз на одну из собранных им традиционных мелодий, и посвятил бардам. К сожалению, других подтверждений этой версии мне найти не удалось. Во всех остальных известных мне ресурсах песня считается народной.

ПРИМЕЧАНИЯ:
Арма – графство на северо-востоке Ирландии, в исторической области Ольстер.
«Эрин го бра» – популярный слоган ирландских патриотов, «Ирландия навечно» (Erin Go Bragh), англизированная версия ирландской фразы Eire Go Brach.

С моей суженой Кэтлин…– намек на еще одно из поэтических имен Ирландии, Кэтлин Ни Улиэн (Cathleen Ni Hоulihan), воспетое, в частности, Уильямом Батлером Йейтсом в одноименной поэме.

Oh list' to the lay of a poor Irish harper,
And scorn not the strains of his old withered hand,
But remember the fingers could once move sharper,
To raise the merry strains of his dear native land.

It was long before the Shamrock, our green isle's loved emblem,
Was crushed in its beauty by the Saxon's lion paw,
I was called by the colleens of the village and valley,
Bold Phelim Brady, the Bard of Armagh.

How I love for to muse on the days of my boyhood,
Though four score and three years have flitted since then,
Still it gives sweet reflections, as every young joy should,
That merry-hearted boys make the best of old men.

At a pattern or fair I could twist my shillelagh,
And trip through the jig with my brogues bound with straw,
Whilst all the pretty maidens around me assembled,
Loved bold Phelim Brady, the Bard of Armagh.

Although I have travelled this wide world over,
Yet Erin's my home and a parent to me,
And, oh, let the turf that my old bones shall cover
Be cut from the land that is trod by the free.

And when Sergeant Death in his cold arms shall embrace me,
O lull me to sleep with sweet Erin go bragh.
By the side of my Kathleen, my young wife, oh place me,
Then forget Phelim Brady, the Bard of Armagh.

Colleens – от ирл. cailin, девушка.
Shillelagh – загадочная штука, насколько я представляю, нечто вроде посоха.


Рецензии
Здорово!!! Очень понравилось!!! Вы - молодец!!!

Лунный Свет На Страницах Ветра   17.07.2008 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо огромное ;-) если нравится, значит можно продолжать публиковаться - есть переводы и других песен...

Искандер Джерайда   17.07.2008 18:09   Заявить о нарушении