О Доннелы, в бой!

О’ДОННЕЛЫ, В БОЙ!
(O’Donnell Aboo)
Майкл Джозеф Мак Канн

Ветер глас горна доносит могучий,
Клич боевой раздается за ним –
Это к Лох-Свилли стекаются тучей
Наши войска из зеленых долин.
Горцы идут на рать,
Прочь чужеземцев гнать,
Нас Рыжий Хью поведет за собой!
Боннохт и голлоугласс
Вынут мечи тотчас,
За остров Эрин – О’Доннелы, в бой!

Гордый О’Нил к нам на помощь стремится,
Он приведет свой воинственный клан.
Тысяча всадников – уж у границы,
Вброд перейдут они там через Банн.
Рвется в сердца испуг,
Даже под сталь кольчуг –
Враг беспощадный охвачен тоской,
Слышит повсюду он
Грозный набата звон,
Кличет Тирконнел – О’Доннелы, в бой!

Волки над Десмондом дикие воют,
Смело орел над долиной кружит.
Лисы по городу бродят порою,
Тот, кто бы струсил, – бежал, иль убит!
Если ты не слабак,
Крепче держи тесак,
Будет противник повержен тобой.
Норрис и Клиффорд уж
Знают, Тирконнел дюж.
К славе бессмертной – О’Доннелы, в бой!

Долг защитить наш Кланконнел – священен,
Главный алтарь – наш родительский дом.
Враг за грабеж не получит прощенья –
Полночь алеет пожаров огнем.
Все, кто на смерть готов,
Бить выходи врагов –
Храбр сын Тирконнела в битве любой!
Чтоб лживых саксов мог
Мести пронзить клинок,
Дружно восстанем – О’Доннелы, в бой!
___

ИСТОЧНИК: The Clancy Brothers and Tommy Makem. The Rising of the Moon: Irish Songs of Rebellion. 1998 Rykodisc TCD 1066. CD. Track 10.

Песня, опубликованная в 1843 году под названием «Боевая песня Кланконнела» («The Clanconnell War Song»), переносит нас к событиям конца XVI – начала XVII веков. За три с лишним века англичане не добились больших успехов в колонизации Ирландии, поскольку волны колонистов одна за другой ассимилировались более высокой ирландской культурой. Уже во втором поколении бывшие англо-норманны, как правило, становились «более ирландцами, чем сами ирландцы». Новая, англо-ирландская аристократия заняла лидерские позиции в местных кланах и стремилась освободиться от влияния бывшей родины. Попытки английских властей из Пейла подчинить себе весь остров вызвали Десмондские восстания (1569-73 и 1579-83) и Девятилетнюю войну (или Тайронское восстание, 1594-1603).

Во время Девятилетней войны повстанцев возглавили Хью О’Доннел, король Тирконнела (совр. Донегол), по прозвищу «Рыжий Хью» (1572-1602) и Хью О’Нил, граф Тайрона (1551-1616). «Рыжий Хью» в возрасте 15 лет был похищен лордом-наместником Ирландии Джоном Перротом и заточен в Дублинском замке для того, чтобы предотвратить союз двух сильнейших северных кланов – О’Доннелов и О’Нилов. В 1592 году Хью О’Нил помог О’Доннелу бежать («Рыжий Хью» и сопровождавшие его братья Арт и Шейн О’Нилы – единственные узники, которым когда-либо удавалось бежать из Дублинского замка), после чего они попытались сплотить ирландские кланы в борьбе против англичан.

Вернувшись в Ольстер, «Рыжий Хью» открыто выступил против Англии в 1593 году. Через несколько лет к нему присоединился Хью О’Нил. Им удалось одержать несколько побед, но было понятно, что без серьезной поддержки борьба обречена – тем более, что полного единства среди вождей кланов добиться не удалось. Помощь восставшим согласился оказать непримиримый соперник Англии, испанский монарх Филипп II. В сентябре 1601 года морской десант под командой Хуана де Аквилы высадился в Кинсейле – на противоположном от Ольстера краю Ирландии. В нелегких условиях надвигавшейся зимы Хью О’Доннел совершил со своей армией стремительный марш-бросок через всю страну (иногда проходя более 40 миль в день) и начале декабря соединился с испанцами. Однако, все усилия оказались напрасными – объединенное войско было разбито 5-6 января 1602 года Чарльзом Блаунтом, лордом Маунтджоем.

После решающего поражения в битве при Кинсейле «Рыжий Хью» отправился в Испанию, просить помощи у нового короля Филиппа III, но в том же году внезапно умер. Яркий оратор и способный военачальник, он пользовался огромной популярностью среди современников и был увековечен летописцами XVII века, составителями «Анналов королевства Ирландии». Хью О’Нил вместе с братом «Рыжего Хью» Рори О’Доннелом перешли к партизанской войне. Маунтджой ответил тактикой «выжженной земли», что привело к чудовищному голоду в Ольстере в 1602-03 годах (погибли около 60 000 ирландцев). Рори О’Доннел сдался в 1602 году, Хью О’Нил продержался на год дольше. Вместе с другими англо-ирландскими графами в 1607 году они бежали в Испанию, отплыв из залива Лох-Свилли. Эта акция вошла в историю под названием «Бегство графов».

В ответ на восстания королева Елизавета I решила применить новую политику колонизации. С 1598 по 1609 год была проведена так называемая «Плантация Ольстера». Земли О’Нилов и О’Доннелов были объявлены «конфискованными» и переданы поселенцам из Шотландии и Англии, за символическую плату. Для их защиты в Ольстере был размещен постоянный военный гарнизон. Бывшие обитатели севера страны насильственно изгонялись из родных домов, им была уготована судьба бродяг. Отказавшихся выселяться ожидало тотальное истребление. Аналогичная политика проводилась и на юге Ирландии, в Мунстере, где постоянно бунтовала местная знать – Батлеры, графы Ормонда и Фитцджеральды, графы Десмонда.

Естественно, ирландцы отчаянно сопротивлялись, за что английские писатели обвиняли их в «варварской жестокости». Особенно возвышал голос поэт Эдмунд Спенсер. В свое время он также обосновался в освобожденном от прежних владельцев ирландском замке, но затем его сожгли повстанцы, а сам автор «Королевы фей» едва унес ноги. В прозаическом трактате «О современном состоянии Ирландии» Спенсер оправдывал колонизацию острова тем, что ирландцы «будучи папистами», невежественны в вопросах религии и, вообще, склонны к «похоти и варварству», поэтому управлять ими на основе не то что кельтских, но даже английских законов бессмысленно. Их следует покорить и приучать к христианству и цивилизации силой.

ПРИМЕЧАНИЯ:
Aboo – ирл. abu («вперед»).
Лох-Свилли – залив на севере графства Донегол.
Боннохт – по-видимому, искаженное ирл. buanadha (букв. «люди из казарм»), название солдат-наемников ирландского происхождения.
Голлоугласс – англизированное ирл. gall oglaigh (иностранные солдаты, букв. «иностранные юноши»), в XIII-XVI веках – шотландско-норвежские наемники на службе у вождей ирландских кланов, прибывавшие с Гебридских островов и из Северной Шотландии, считались элитным войском.
Эрин – одно из поэтических имен Ирландии. По легенде, так назвал ее бард Аморгин в честь Эриу, дочери Дагды, одной из трех королев волшебного племени «сыновей богини Дану», населявшего остров до гэлов (Erinn – родительный падеж от Eriu, отсюда образовался искаженный английский вариант; впрочем, мне встречались и другие версии происхождения этого имени).
Банн – река, естественная граница графств Дерри и Антрим. Дерри, в свою очередь, граничит с Донеголом.
Тирконнел – «Земля Коннела» (Тир-Коннел), старое название графства Донегол.
Десмонд – англизированная версия ирландского названия Южного Мунстера (Deasmumhain).
Норрис и Клиффорд – вероятно, командиры английских отрядов.
Кланконнел – ирл. Cenel Connaill, племя, к которому относился клан О’Доннелов, потомки верховных королей Ирландии.
 
Proudly the note of the trumpet is sounding,
Loudly the war cries arise on the gale,
Fleetly the steed by Lough Swilly is bounding,
To join the thick squadrons in Saimears green vale.
On every mountain eer strangers to flight and fear!
Rush to the standards of dauntless Red Hugh!
Bonnaught and gallow glass throng from each mountain pass;
On for old Erin, "O' Donnell Ab oo!"

Princely O'Neill to our aid is advancing
With many a chieftain and warrior clan,
A thousand proud steeds in his vanguard are prancing
'Neath the borderers brave from the banks of the Bann;
Many a heart shall quail, under its coal of mail;
Deeply the merciless foreman shall rue,
When on his ear shall ring, borne on the breezes' wing,
Tir Connell's dread war-cry, "O'Donnell Aboo!"

Wildly o'er Desmond the war-wolf is howling,
Fearless the eagle sweeps over the plain,
The fox in the streets of the city is prowling;
All, all who would scare them are banished or slain.
Grasp every stalwart hand hackbut and battle brand,
Pay them all back the debt so long due;
Norris and Clifford well can of Tir Connell tell;
Onward to glory, "O'Donnell Aboo!"

Sacred the cause of Clan Connaill's defending,
The altars we kneel at, the homes of our sires;
Ruthless the ruin the foe is extending,
Midnight is red with the plunderers' fires.
On with O'Donnell, then, fight the old fight again,
Sons of Tir Connell, all valiant and true.
Make the false Saxon feel Erin's avenging steel!
Strike for your country, "O'Donnell Aboo!"


Рецензии