А ветер колыхал ячмень

А ВЕТЕР КОЛЫХАЛ ЯЧМЕНЬ…
(The Wind that Shakes the Barley)
Роберт Двайер Джойс

В долине тихой я стоял с моей подругой милой,
Нелегкий выбор сердце ждал, что две любви хранило.
К подруге – первая любовь, к Ирландии – другая,
А ветер мягко колыхал ячмень, в полях гуляя.

Как тяжело сказать слова, ведущие к разлуке,
Но цепи саксов тяжелей, и нет позорней муки.
«Уйду к повстанцам поутру, следов не оставляя».
В ответ мне ветер колыхал ячмень, в полях гуляя.

Ее глаза я целовал, томимый мрачной думой,
Свиданье выстрел оборвал, губитель жизни юной.
На грудь склонилась мне она, вся кровью истекая,
А ветер мягко колыхал ячмень, в полях гуляя.

За кровь я кровь врага пролил, и жалости не ведал,
И милую похоронил – за ней уйду я следом.
У той могилы день и ночь бродил, в тоске стеная,
И так же ветер колыхал ячмень, в полях гуляя.


Одна из самых трогательных баллад об ирландском восстании 1798 года принадлежит перу доктора Роберта Двайера Джойса (1830-1883), профессора английской литературы, брата одного из самых известных собирателей ирландского фольклора, Патрика Вестона Джойса. Роберт также собирал фольклор и писал собственные стихотворения, некоторые из которых прочно вошли в народную традицию, а одно, «А ветер колыхал ячмень…», приобрело символическое звучание. Ячменные зерна часто были единственной походной пищей, сберегавшейся в карманах восставших крестьян Уэксфорда. Позднее ячменем заросли безымянные братские могилы «стриженых» (так называли повстанцев англичане), и он стал символом неизменно возрождающейся ирландской традиции вооруженного сопротивления британскому правлению. Известный фильм режиссера Кена Лоуча, посвященный ирландским республиканцам и получивший Золотую пальмовую ветвь в Каннах в 2006 году, назван по этой песне - правда в нашем прокате его обозвали «Ветер, который качает вереск». Песня звучит в картине как выражение скорби ирландского народа о безвременно погибших сыновьях.
___

ИСТОЧНИК: The Clancy Brothers and Tommy Makem. The Rising of the Moon: Irish Songs of Rebellion. 1998 Rykodisc TCD 1066. CD. Track 5.

I sat within the valley green, I sat me with my true love
My sad heart strove the two between, the old love and the new love
The old for her, the new that made me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley

'Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us
But harder still to bear the shame of foreign chains around us
And so I said, "The mountain glen I'll seek at morning early
And join the bold united men, while soft winds shake the barley"

While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flinging
The foeman's shot burst on our ears from out the wildwood ringing
A bullet pierced my true love's side in life's young spring so early
And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley

But blood for blood without remorse I've taken at Oulart Hollow
And laid my true love's clay cold corpse where I full soon may follow
As round her grave I wander drear, noon, night and morning early
With breaking heart when e'er I hear the wind that shakes the barley


Рецензии