Когда взошла луна

КОГДА ВЗОШЛА ЛУНА
(The Rising of the Moon)
Джон Киган Кейси

«А скажи мне, Шон О’Фаррел, почему спешишь ты так?»
«Тише, хлопче, тише, слушай», – цвел румянец на щеках.
«Дан приказ мне капитаном, приготовиться пора,
Чтобы пики были вместе в час, когда взойдет луна».

«А скажи мне, Шон О’Фаррел, место встречи будет где?»
«На той отмели у речки, что знакома и тебе.
А пока сигнал не подан – песню бодрую спой нам,
Будут пики наготове в час, когда взойдет луна».

Из бедняцких хижин много глаз смотрело в ночи мрак,
И сердца тревожно бились, ожидая нужный знак.
По долине стоном банши прошла шорохов волна,
Сотни лезвий засверкали в час, когда взошла луна.

И у шепчущей той речки черной тучей собрались,
Их бессмертный стяг зеленый над оружьем взвился ввысь.
«Смерть врагам жестоким нашим! – песня звонкая слышна,
И – ура, друзья, свободе! Вот взошла уже луна!»

Пораженьем завершился за Ирландию поход,
Наша боль и наша гордость – девяносто восьмой год.
Но огонь такой же жаркий все горит в груди у нас,
Мы идем путем их славным – и опять взойдет луна!
___

ИСТОЧНИК: The Clancy Brothers and Tommy Makem. The Rising of the Moon: Irish Songs of Rebellion. 1998 Rykodisc TCD 1066. CD. Track 1.

Самая знаменитая песня о восстании 1798 года родилась в шестидесятых годах девятнадцатого столетия. Юный фений, как в честь легендарных древних воинов назвали себя представители очередного поколения борцов за независимость Ирландии, 15-летний Джон Киган Кейси, сочинил новые слова на популярную мелодию «Одеваясь в зеленое» («Wearing of the Green») и назвал свое творение «Когда взошла луна». С тех пор фраза и вся песня стали в своем роде паролем не только этого, но и вообще всех ирландских восстаний. Автор песни прожил недолгую жизнь: после Фенианского восстания 1867 года он на восемь месяцев был брошен без суда в дублинскую тюрьму Маунтджой, где основательно подорвал здоровье и умер через два года, в 1870-м, в возрасте всего 24 лет.

Примечания:
1. Хлопче – в оригинале Кейси использовал ирландское слово buachaill (парень, мальчик) в звательном падеже, мне показалось удобным таким образом подчеркнуть это.
2. Банши (ирл.) – ведьма, стон которой по ночам предвещает чью-то смерть.
3. Девяносто восьмой год – имеется в виду 1798, год Великого восстания.

‘Oh! then tell me, Sean O’Farrell, tell me why you hurry so?’
‘Hush, a bhuachaill, hush and listen,’ and his cheeks were all aglow.
‘I bear orders from the Captain, get you ready quick and soon,
For the pikes must be together at the rising of the moon.’

 ‘Oh! then tell me, Sean O’Farrell, where the gathering is to be?’
‘In the old spot by the river, right well known to you and me.
One word more – for signal token – whistle up the marching tune,
With your pike upon your shoulder, by the rising of the moon.’

Out from many a mudwall cabin eyes were watching through the night,
Many a manly breast was throbbing for the blessed warning light,
Murmurs passed along the valley like the banshee’s lonely croon,
And a thousand blades were flashing at the rising of the moon.

There beside the singing river that dark mass of men were seen,
Far above the shining weapons hung their own immortal green.
‘Death to every foe and traitor! Forward! Strike the marching tune,
And, hurrah, my boys, for freedom! ‘tis the rising of the moon.’

Well they fought for poor old Ireland and full bitter was their fate –
Oh! what glorious pride and sorrow fills the name of Ninety-Eight –
Yet, thank God, while hearts are beating in manhood’s burning noon
We will follow in their footsteps at the rising of the moon!


Рецензии
Искандер,
так Вы знаток ирландских песен?
У меня дочка изучала несколько лет тому назад ирландский в Школе юного филолога при МГУ. А я вот песни шотландские перевожу, мучаюсь, роюсь в словарях. Но затягивает.
Хочу спросить, насколько точно Вы переводите? Знакомы ли с какой фолковой группой?
И ещё такой вопрос. В этих песнях много такого, что понятно только ирландцам. Можно ли, по-Вашему,отказаться хотя бы от части этих реалий, которые затуманивают для русского слушателя смысл? Делать песню доходчивей? Всё же это ПЕСНЯ.
И надо ли использовать слово "хлопче", говоря об ирландском парне? "Тише, хлопче..."
Как-то это уводит в сторону. "Тиха украинская ночь".

Маша Лукашкина   18.09.2008 11:49     Заявить о нарушении
Маша, огромное спасибо за Ваши замечания - на самом деле, на это я и надеялся, публикуя песни ;) Пожалуй, я все-таки добавлю английские тексты ко всем своим опубликованным переводам - сможете сравнить.
Честно говоря, боюсь, что я перевожу слишком точно... Все-таки я историк, а не филолог, переводить песни я начал всего три года назад - это сказывается, и когда перевожу песню на историческую тематику, то почти инстинктивно стремлюсь к тому, чтобы как можно точнее передать эти самые реалии (честно говоря, в них-то для меня и заключается особая прелесть ирландских песен). Понимаю, что это затрудняет восприятие песни - поэтому, первоначальная идея была сделать книжку, в которой каждая песня сопровождалась бы подробным комментарием и иллюстрациями (все собираюсь их нарисовать, да никак руки не дойдут). Хотя опять-таки - наверное, это бы была книжка для любителей истории ;) Сомневаюсь, что ее бы активно покупали. Поэтому, для разнообразия я перевожу и песни на бытовую тематику - неужели и на них отпечаток "историзма"? ;)
Еще могу добавить, что в самой Ирландии реалии "повстанческих песен", особенно прошлых веков, тоже не всем понятны, поэтому обычно перед тем, как спеть такую песню, певец рассказывает, о чем она.

Что касается использования слова "хлопче" - в общем, сильной необходимости его использовать не было, слово "парень" смотрелось бы не хуже. Просто я хотел передать (ах, эта точность!;) своебразие строки в песне - когда в английском тексте (песня ведь на английском) встречается ирландское слово, то возникает эффект, похожий на употребление в русском языке украинского ил белорусского слова, у нас в Беларуси это называется "трасянка" ;)

Кстати, если Ваша дочь изучала ирландский, то для нее может некоторый интерес представлять перевод "Эймона с холма" - это почти единственная песня среди моих переводов, оригинал которой - на ирландском. И, что характерно, в ней нет такого обилия имен и топонимов - это свойство именно англоязычных баллад. Еще в песне "Наполним кубки" поются по очереди куплеты на английском и ирландском, но я уже почти десять лет безуспешно ищу текст ирландской части.

Искандер Джерайда   18.09.2008 14:19   Заявить о нарушении
Боялся утомить Вас слишком длинным ответом – но вот еще небольшое дополнение. У меня есть приятель, поющий фолк – белорусский. Некоторые из песен, (забавно, но именно «Когда взойдет луна» среди них), он собирался даже записать, да что-то так и не собрался. Думаю, причина как раз та, которую Вы отметили – обилие незнакомых слушателям деталей. Кроме того, певица Галия Бенали, которой я посвятил отдельную книжку – моя хорошая подруга. Но она поет совсем другие песни, на арабском, и русского совсем не знает.
А еще я нашел-таки свой шотландский мини-словарик – так что, если нужно перевести что-то – обращайтесь, охотно помогу ;) У Вас очень красивые переводы – мне до такого уровня пока далеко...

Искандер Джерайда   18.09.2008 15:08   Заявить о нарушении
Искандер, обязательно покажу ту песню дочке.
Словарь у меня есть, и мощный (http://www.dsl.ac.uk/dsl/), но всё равно трудно переводится. Не схватываю я часто смысл.
А к переводам Вашим мы ещё вернёмся!

Маша Лукашкина   19.09.2008 00:41   Заявить о нарушении
Это тот самый словарь, которым я пользовался, когда переводил Вам тот фрагмент :) "Эймона с холма", к сожалению не могу сопроводить ирландским текстом - здесь не отображаются ирландские диакритики "шины фада", а без них слова могут приобретать совсем другой смысл.

Искандер Джерайда   19.09.2008 12:42   Заявить о нарушении