Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7706
Получено рецензий: 2045
Написано рецензий: 1013
Читателей: 180926
Произведения
- Деянья скрижали - философская лирика, 17.01.2021 14:51
- Зачем - философская лирика, 17.01.2021 14:21
- В. Маяковский. Поэтам. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.01.2021 13:35
- Иван Кунцевич. Иду сквозь время. Рус. Бел - стихи на других языках, 16.01.2021 10:50
- Жанна Безкорская. Когда судьба... - поэтические переводы, 16.01.2021 09:46
- Шекспир. Сонет 24. Рус. Бел - поэтические переводы, 16.01.2021 09:17
- Леонид Крученко. Под шумок тишины. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.01.2021 18:27
- Филип Киркоров. Колыбельная вулкану. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.01.2021 17:31
- В. Маяковский. Так и со мной. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.01.2021 12:12
- Макс Жакоб. Ночь Верлена. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.01.2021 10:23
- Василий Фёдоров. А я когда-то думал. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.01.2021 10:09
- Василий Фёдоров. Всё чаще, чаще. Рус. Бел - поэтические переводы, 13.01.2021 23:28
- Николай Заболоцкий. Осенний клён. Рус. Бел - поэтические переводы, 12.01.2021 21:22
- Стихи выбрасывать трудней - городская лирика, 11.01.2021 09:38
- Пилы - ножницы. Бел. Рус - поэтические переводы, 10.01.2021 22:21
- Звездопад - стихи на других языках, 10.01.2021 11:53
- Жизнь перемирит всех - философская лирика, 10.01.2021 11:07
- Признание - гражданская лирика, 08.01.2021 10:12
- Ольга Заря 2. Возраждать. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.01.2021 09:11
- Светлана Мель. Ниточка. Рус. Бел - поэтические переводы, 08.01.2021 09:03
- Миклош Форма. Про стихи - поэтические переводы, 07.01.2021 23:24
- Евгений Евтушенко. Стихи. Рус. Бел - поэтические переводы, 07.01.2021 23:08
- Леонид Дранько-Майсюк. Новогодняя свечка. Бел. Рус - поэтические переводы, 07.01.2021 14:05
- Владимир Маяковский. Рабочий, эй! Рус. Бел - поэтические переводы, 06.01.2021 10:52
- В. Маяковский. Мелкая философия. Рус. Бел - поэтические переводы, 05.01.2021 18:16
- Натали Самоний. Античная осень. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.01.2021 10:21
- Александр Коковихин. Ты у меня жена. Рус. Бел - поэтические переводы, 04.01.2021 09:40
- Алёна Ткаченко Крым. Выжег. Рус. Бел - поэтические переводы, 03.01.2021 21:24
- Ода февралю - городская лирика, 03.01.2021 10:33
- Признание луне - мистика и эзотерика, 03.01.2021 09:45
- Ирина Леви. Зима синичья. Рус. Бел - поэтические переводы, 02.01.2021 12:42
- Пасталею, памякчэю - шуточные стихи, 02.01.2021 08:42
- Любовь Диковицкая. Вальс Штрауса Розы юга. Бел. Ру - стихи на других языках, 02.01.2021 08:26
- Безысходность - пейзажная лирика, 01.01.2021 16:18
- Пётр Бровка, Пахне чабор... Бел. Рус - поэтические переводы, 01.01.2021 15:30
- Беседа. Горит костёр. Рус. Бел - поэтические переводы, 01.01.2021 14:29
- Е. Д. Козырь. В каждом вдохе и выдохе осень - поэтические переводы, 31.12.2020 19:39
- Четыре дня 2 - любовная лирика, 31.12.2020 12:17
- Юрий Октябрёв. Цепь. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.12.2020 13:44
- А. Сальвадор. Бабочка и пчела. Рус. Бел - поэтические переводы, 30.12.2020 10:23
- Владимир Бордюгов. Дитя. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.12.2020 20:53
- Пузыри на воде - пейзажная лирика, 29.12.2020 11:51
- Владимир Бордюгов. Корни. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.12.2020 10:46
- Ольга Заря 2. Другая задача. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.12.2020 09:52
- Сергей Крюков - 1. Сука - поэтические переводы, 29.12.2020 09:08
- Вiкторiя Всесвiт Январский распад. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.12.2020 17:23
- Владимир Маяковский. Красная зависть. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.12.2020 12:06
- Верность - философская лирика, 27.12.2020 11:43
- Верность - философская лирика, 27.12.2020 11:43
- Иосиф Бродский. Не выходи из комнаты... Рус. Бел - поэтические переводы, 25.12.2020 19:04
продолжение: ← 3501-3550 3551-3600 3601-3650 3651-3700 3701-3750 →