Макс Жакоб. Ночь Верлена. Рус. Бел
Дождь, не прекращая, льётся,
И пустынный макадам
Под ногами отзовётся.
Счастье русло изменяет,
Как струя в озёрах, где
Водоросли подступают
К белогрудью лебедей.
Поднял Дух Святой не зря
Землю и её недуги.
Словно флаги наши руки,
И уже встаёт заря.
По твоей вине Адам,
Этот дождь. Но чувство свято,
И пустынный макадам
Кажется покровом света.
Перевод Смирновой Аллы
Примечание:
Макадам (англ. Macadam) — тип дорожного покрытия(тип щебёночной одежды), в котором одномерный щебень некрупной фракции укладывают ...
Ноч Верлена
Па тваёй віне Адам
Дождж, не спыняючыся, ільецца,
І пустэльны макадам
Пад нагамі адклічацца.
Шчасце рэчышча змяняе,
Як бруя ў азёрах, дзе
Багавінне падступае
Да белагруддзя лебядзей.
Падняў Дух Святы нездарма
Зямлю і яе хваробы.
Нібы сцягі нашы рукі,
І ўжо ўстае світанак.
Па тваёй віне Адам,
Гэты дождж. Але пачуццё свята,
І пустэльны макадам
Здаецца полагам святла.
Построчный перевод на белорусский язык М. Троянович
Свидетельство о публикации №121011403038
¿¿¿
К белогрудью лебедей.
Зус Вайман 19.01.2021 21:36 Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку.
С уважением,
Максим
Максим Троянович 20.01.2021 09:23 Заявить о нарушении