А. Сальвадор. Бабочка и пчела. Рус. Бел
Свой пчелиный покинув рой,
Полетела цветы искать
И нектар собирать.
А внизу по траве густой,
За ней гусеница с тоской,
Всё ползет, устремив свой взор
На пчелу и простор.
И от страсти, сгорая, она,
Со слезами сказала:
-Я люблю тебя, пчелка, ответь,
Как с тобой улететь?!
И вздыхая всё ох и ах,
Тонет гусеница в слезах,
А над нею жужжит пчела,
Как всегда весела
Гусеница, страдая днём,
вдруг уснула спокойным сном,
пробудившись же ото сна,
бабочкой уж была.
Утром сердце своё пчела,
Этой бабочке отдала
И они в голубую высь
Вместе с ней понеслись!
По лугам и морям, и садам
Они вместе летают-
Ароматом поят их цветы,
Жизнь полна красоты!
Эту песню я вам пропел,
Каждый понял, как сам сумел,
И зачем объяснять вам вновь,
Что такое любовь!
Перевод на русский язык Ю.Цепин
Матылёк і пчала
Раз пчала вясновай парой
Свой пчаліны пакінуўшы рой,
Паляцела кветкі шукаць
І нектар збіраць.
А ўнізе па траве густой,
За ёй гусеніца з нудой,
Усё паўзе, не губляючы мар
На пчалу і абшар.
І ад запалу, згараючы, яна,
Са слёзамі сказала:
-Я кахаю цябе, пчолка, адкажы,
Як з табой паляцець?!
І ўздыхаючы ўсё ох і ах,
Тоне гусеніца ў слёзах,
А над ёю гудзе пчала,
Як заўжды вясёла.
Гусеніца,пакутуючы днём,
раптам заснула спакойным сном,
абудзіўшыся ж ад сну,
матыльком ужо была.
Раніцай сэрца сваё пчала,
Гэтаму матыльку аддала
І яны ў блакітныя высі
Разам з ёй панесліся!
Па сенажацях і морах, і садах
Яны разам лётаюць-
Водарам пояць іх кветкі,
Жыццё поўная прыгажосці!
Гэту песню я вам праспяваў,
Кожны зразумеў, як сам здолеў ,
І навошта тлумачыць вам ізноў,
Што такое любоў!
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120123002889