Иосиф Клейман
И вспомнил, что ещё в начале 90-х, постигая азы немецкого, наткнулся в учебнике на поразившую меня последнюю строфу из знаменитого стихотворения Рильке "Осенний день". Восстановил в памяти перевод, сделанный тогда же, нашёл, разумеется, недостающие строфы, и...
Полтора года занимался переводами из Рильке. Начав с "Книги образов", в какой-то момент обратился к более ранним сборникам и даже иногда, неожиданно для самого себя, рождал какую-то отсебятину. В общем, как там было у Межирова? — "И срам кромешный после тридцати." Смею добавить — далеко после тридцати. И вот теперь всё это (после некоторого колебания) выставляется на всеобщее обозрение.
О себе. Клейман Иосиф Семенович. На сайте с 11.03.2014.
Не филолог. По первому образованию физик, по второму — информатик, разработчик программного обеспечения.
В родных пенатах преподавал физику и (с временнЫм сдвигом лет в пятнадцать) — параллельно с физикой информатику.
За пределами этих пенат, получив упомянутое выше второе образование, некоторое время работал программистом.
Женат. Есть дочь — учится в университете. Не физике.
23.03.2014
С 01.07.2017 функционирует параллельная страница: Клейман Иосиф – http://www.stihi.ru/avtor/klmnjoe .
12.10.2017
Произведений: 1306
Получено рецензий: 546
Написано рецензий: 234
Читателей: 76871
Произведения
- Кругом одни посредственности. Ответ Марии Плет - сатирические стихи, 12.07.2014 01:00
- Кругом одни посредственности 2. Ответ М. Плет - иронические стихи, 13.07.2014 00:46
- На собрание переводов А. Равиковича - поэтические переводы, 01.11.2014 00:44
- Опека верхом от Равиковича - поэтические переводы, 28.11.2014 21:03
- На перевод А. Равиковича - О грудях Нивулы - поэтические переводы, 18.05.2015 20:29
- На Сурка, идущего в кильватере - 1 - поэтические переводы, 06.08.2015 00:17
- На Сурка, идущего в кильватере - 2 - поэтические переводы, 11.08.2015 02:15
- Равикович с вареником наперевес - поэтические переводы, 17.08.2015 20:17
- Сурок не унимается - поэтические переводы, 01.09.2015 17:19
- А. Равикович. Оболганная Сплендула - поэтические переводы, 30.11.2015 14:31
- А. Равикович. Ад и сплошные страдания - поэтические переводы, 24.12.2015 21:04
- На улучшателя. А. Равиковичу - поэтические переводы, 03.02.2016 15:51
- Словом, а не силой. Равикович до и после критики - поэтические переводы, 11.04.2016 23:49
- Иван да Марья - неразлучные подруги. А. Равиковичу - поэтические переводы, 21.03.2016 17:37
- Современная богобоязненность - и неведение - поэтические переводы, 30.10.2016 18:53
- Как А. Равикович закрыл вопрос - поэтические переводы, 07.05.2016 16:57
- т. Бобровицкому - автору эпиграммы на А. Регулянт - сатирические стихи, 05.07.2015 14:48
- Товарищу Бобровицкому - чекисту и психиатору - поэтические переводы, 02.09.2015 03:00
- Бобровицкому. О съедобном и несъедобном - поэтические переводы, 02.09.2015 17:59
- Приделав ноги. И. Бобровицкому - поэтические переводы, 05.07.2016 15:44
- Приделав ноги - продолжение. И. Бобровицкому - поэтические переводы, 07.07.2016 20:41
- Безмозглость. Ответ И. Бобровицкому - поэтические переводы, 19.03.2016 00:15
- И. Бобровицкому. Двух мнений быть не может - поэтические переводы, 15.04.2016 14:42
- И. Бобровицкому. Возвращая клептомана - поэтические переводы, 05.05.2016 20:07
- Богданович в переводе Прокофьева-Бобровицкого - поэтические переводы, 28.10.2016 17:21
- В. Надеждину. Извините за Аурелию - поэтические переводы, 25.11.2016 04:38
- Безнадёжен - поэтические переводы, 17.12.2016 00:28
- Беззубый. И. Бобровицкому - поэтические переводы, 16.12.2016 15:39
- Бобровицкий - Надеждин. То так, то сяк - 1 - поэтические переводы, 07.12.2016 23:18
- Бобровицкий - Надеждин. То так, то сяк - 2 - поэтические переводы, 09.12.2016 02:45
- Бобровицкий - Надеждин. То так, то сяк - 3 - поэтические переводы, 11.01.2017 18:37
- О. Кайдаловой. Зря Вы меня заблокировали - поэтические переводы, 02.06.2020 17:05
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы:
- Переводы «Из Рильке» в журнале «Семь искусств»
- Перепечатка «Из Рильке» порталом «МЕГАЛИТ»
- Переводы «Из раннего Рильке» в журнале «inter-focus»
- «Война и мир Фридриха фон Логау» в журнале «Семь искусств»
- «Переводы из Рильке» в журнале «Зарубежные Задворки»
- «И, возможно, смерти нет» – подборка стихов Петра Клеймана