Ольга Шаховская
Технический вуз. Замужество. Рождение сына 6 июня.
Работала в проектных институтах г. Москвы. Была ключевой фигурой по своей специальности – наружные сети связи.
Стихи начали приходить поздно, в конце 1998г. Первый сборник «Образ мысли – стихи», вышел в РИФ РОЙ в 2000 г., потом там же в 2002 г. –«Мозаика». Обе книги были в авторской редакции. Потом, понимая несовершенность стихов, оказалась в объединении «Орбита-1» у В.И. Фатьянова. В «Московском Парнасе» в 2004 г. вышла книга стихов, частушек и рассказов под названием «Ходики», а в 2008г. – «Стихия». Публиковалась в альманахах: "Истоки", "Протуберанцы","Московский Парнас", " Слово Отчее","Приокские зори" http://www.pz.tula.ru/ , "Ковчег" http://www.pz.tula.ru/b2014_2/b2014_2.pdf
в Антологии современной поэзии "Созвучье слов живых" - 2011. В 2013 г. в Болгарии вышла книга Ласки Александровой "Гласът тишината. Голос тишины" в моём переводе.
Член СП России. Имею награды.
Основная мысль стихотворений и прозы - доброта, любовь к человеку, к животным, к миру. Она даёт нам понимание самих себя.
В "океане" stihi.ru с 15.02.09
ОФОРМИЛА "НЕЖНЫЙ БРИЗ " В ВИДЕ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ
ВОТ ССЫЛКА: https://itunes.apple.com/us/book/id1229448668
Акростих читателю
Простым соцветьем редких фраз,
Ах, это счастье – «ранить» Вас!
Робея, слышу властный глас…
Не в храме том свечу зажечь,
А воспевать хочу, беречь
С небес струящуюся речь!
О. Пономарёва (Шаховская)
Фото © Ольги Пономаревой
Все фотографии к стихам сделаны Евгением Пономаревым и мной, Ольгой Пономаревой (Шаховской).
ВЫРАЖАЮ СЕРДЕЧНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ АНДРЕЮ ДМИТРИЕВИЧУ ДЕМЕНТЬЕВУ,
АЛЕКСАНДРУ ЛЬВОВИЧУ БАЛТИНУ И АНАТОЛИЮ СЕРГЕЕВИЧУ МЕНЬШИКОВУ,
ПОДДЕРЖАВШИМ МЕНЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ТВОРЧЕСТВА.
Благодарю Павла Ашукина (Егорова) за то, что сумел убедить меня
в необходимости открытия этой странички, а также Виталия Владимирова
за идею художественного оформления стихов.
Для желающих получить подробную информацию о журнале "Приокские зори" - она размещена в Википедии по адресу:
https://ru.wikipedia.or/wiki/Приокские_зори
и такая же подробная информация об альманахе журнала "ПЗ" "Ковчег" размещена также в Википедии по адресу:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ковчег_(альманах)
Моя искренняя благодарность авторам музыки и исполнителям
ЕВГЕНИЮ НИКИТИНУ БАРДУ –
песни "ЗВУЧАЛА ПЕСНЯ"!
ОЛЬГЕ КАРАГОДИНОЙ -
"ПОЖЕЛАНИЯ", "ВЫБОР",
"ТОПОЛЯ" и "ЧАСТУШКИ"!
Их можно послушать на "Избе-читальне"
Мой ник там - linda.
Книгу "Стихия" можно купить в Москве
в магазине "Старый свет" у Литературного
института, у ст. метро Пушкинская.
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ПРИ РАЗМЕЩЕНИИ МОИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
НА СВОИХ САЙТАХ , В ДНЕВНИКАХ И Т.П. ПОЖАЛУЙСТА
УКАЗЫВАЙТЕ МОИ ИМЯ И ФАМИЛИЮ, ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ НА
ДАННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ И СТРАНИЧКУ НА САЙТЕ Stihi.ru
http://stihi.ru/avtor/calimalinda
С УВАЖЕНИЕМ И ИСКРЕННЕЙ БЛАГОДАРНОСТЬЮ!
РАДА ОБЩЕНИЮ С ВАМИ В ПРОСТРАНСТВЕ Stihi.ru
НА ВСЕ РЕЦЕНЗИИ ОТВЕЧАЮ СТИХАМИ (АЛЬБОМ
"Я ВАС БЛАГОДАРЮ!") ИЛИ ПРОЗОЙ,
КРОМЕ ОСКОРБИТЕЛЬНЫХ ИЛИ ИНСИНУАЦИОННЫХ.
СТИХИРСКИ НЕ КЛОНИРОВАНА.
"ГЕНИЕФ", ВОИНСТВЕННО ИГНОРИРУЮЩИХ ПРАВИЛА
ГРАММАТИКИ, СТОРОНЮСЬ.
К БЕЗНАДЁЖНО "БЕЗОТВЕТНЫМ" В ГОСТИ НЕ ХОЖУ,
ХРОНИЧЕСКИЕ НЕОТВЕТЫ ВОСПРИНИМАЮ,
КАК ЭЛЕМЕНТАРНОЕ НЕУВАЖЕНИЕ
И НЕВОСПИТАННОСТЬ.
К рейтингу слабости не питаю ибо знаю как "насыпается" он.
P.S. Вопрос о литературном герое важен для многих.
Во всех моих произведениях рассказах или стихах почти всеми литературными героями, иногда по очереди, а порой и одновременно, становлюсь я. Чем глубже автор погружается в психологию персонажей (будь то Рюмка из "Стакана", Марьяниха из "Берёзки", подлец Лёвка или Виталик-Виталина из "Чужой истории", уличный фонарь из одноимённого рассказа и т.д.), тем достовернее образ, тем качественнее произведение, как мне кажется. Да и в ответе мы за то, что творим и зачем, перед собой, перед людьми, перед Небом.
Да, когда речь ведётся от третьего лица, которому шепчет Бог,
это лицо -опять я. А кому же там быть? И ещё, все коты в прозе - это Мурзик, он же Китинька Мурзянчиков, он же Эль-Примо, он же... :-))
ОЛЬГА:-))
Всем Любви! Удачи! Вдохновения! :-))
Помните: "Орфографические ошибки в письме, как клоп на белой
бумаге." Фаина Георгиевна Раневская.
Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова
"неблагозвучия, мн. нет, ср. (книжн.).
Негармоничное, неприятное сочетание звуков."
Звук должен работать на идею стихотворения,
чтобы она "прописалась" в сердце.
Родной язык заслуживает бережного отношения!
Для всех интересующихся прозой "Нежный бриз" -
http://www.stihi.ru/2011/06/25/4388
Фотографии со страницы
http://www.ponomariev.com/
"Пару инструкций по просмору. С моего сайта www.ponomariev.com в разделе "Los albumes de las fotografias": выбираем Lanzarote 2011.05 (прямая ссылка http://www.ponomariev.com/Lanzarote2011M/index.html ) и попадаем в галлерею с миниатюрами фотографий). Кликаем на первую миниатюру (слева в верхнем ряду) и приходим в режим просмотра фотографий. Просматривать лучше в полноэкранном режиме. В Windows это клавиша F11. В МАКе лучше чрез меню браузера. В правом верхнем углу два треугольника для того, чтобы листать альбом вперед и назад. Третья кнопка в этом ряду запускает слайд-шоу. Альбом можно листать вперёд и назад кликая по фотографии слева и справа от её оси, соответственно."
Сказка больного ребёнка
для думающих взрослых
http://www.stihi.ru/2011/10/05/4305
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
В НОМИНАЦИИ "СЛОВО О ПОЭТЕ"
ВЫСШАЯ НАГРАДА
===============
и ГРАМОТА
"ЗА ОГРОМНЫЙ ВКЛАД В ИЗУЧЕНИЕ НАСЛЕДИЯ
БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА" I степени
присуждается
О. Шаховской (Пономаревой). РОССИЯ.
1)За работу: "Сын Солнца "
http://www.stihi.ru/2012/04/02/1973
2) За: Литературные переводы стихов болгарского поэта Пеньо Пенева
Облака
http://www.stihi.ru/2012/02/15/5403 :
Тропа
http://www.stihi.ru/2012/01/16/5348
"Когда залита основа"
http://www.stihi.ru/2012/01/19/9913
"Душа моя не модный ресторан…"
http://www.stihi.ru/2012/02/06/10333
3).Следует отметить замечательный перевод юмористического стихотворения Пеньо Пенева:
"Нещастни последствия."- "ПЛОХИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ"
http://www.stihi.ru/2012/02/10/1098
ВЫСШАЯ НАГРАДА
присуждается
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ (Пономаревой). РОССИЯ.
За: Литературные переводы стихов болгарских поэтов:
Генки Богдановой, Марии Шандурковой, Антонины Димитровой,
Екатерины Мошеловой, Мины Крестевой, Марии Йордановой,
Данки Тодоровой, Милены Йордановой, Красимиры Колевой,
Юлианы Доневой, Светослава Иванова, Радко Стоянова, Йордана Кирева,
Кръстьо Кръстева, Владо Любенова, Димитра Дянкова, Николая Дялкова,
Петко Илиева, и Илко Крайчева.
Ольга Шаховская перевела 71 стихотворение на хорошо и отлично!!!
Следует отметить замечательные, красивые переводы, полные любви - это
переводы стихов Генки Богдановой: "С Любов за Русия!" - "С ЛЮБОВЬЮ К РОССИИ!" ;
"Песен за България" – "ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ" – "Лети душа ми." – "ЛЕТИ ДУША МОЯ";
"Ще дойде ден." – "ЕЩЁ ПРИДЁТ ТОТ ДЕНЬ!" и " Ръце благословени." –"РУКИ
БЛАГОСЛОВЕННЫЕ."
Произведений: 2958
Получено рецензий: 6631
Написано рецензий: 9549
Читателей: 194488
Произведения
- Abel Robino Аргентина Поэтика II - поэтические переводы, 25.02.2019 20:04
- Adan Canales. Гондурас. Тегусегальпе - поэтические переводы, 08.12.2013 01:38
- Adnan Al Sayegh Ирак Интерпретация - поэтические переводы, 01.12.2016 17:32
- Adonis Сирия Облако - поэтические переводы, 17.02.2020 21:51
- Adonis Сирия Песня языкам - поэтические переводы, 09.03.2019 22:46
- Adonis. Сирия. Поэты - поэтические переводы, 04.01.2015 13:27
- Adonis. Сирия. Пуля - поэтические переводы, 13.01.2015 15:54
- Ahmad Al-Shahawi Египет Сказанное об изгнании - поэтические переводы, 19.12.2016 13:27
- Ahmad Yacoub Палестина. Простые числа - поэтические переводы, 04.02.2015 08:43
- Aida Toledo. Гватемала. Сама - поэтические переводы, 04.12.2014 09:11
- Aida Toledo. Гватемала. Рутина 90-го года - поэтические переводы, 06.11.2014 19:38
- Aida Toledo. Гватемала. Ты - мой дом - поэтические переводы, 01.03.2014 13:10
- Aida Toledo. Гватемала. В морге - поэтические переводы, 24.02.2014 00:53
- Alaide Foppa Гватемала Она себя порою ощущает - поэтические переводы, 03.12.2018 14:16
- Alberto Baeza Flores. Чили. Ключ от финала - поэтические переводы, 27.02.2014 01:55
- Alberto Boco Аргентина Пустыня - поэтические переводы, 04.06.2017 02:10
- Alberto Luis Ponzo Аргентина Такая, как любовь - поэтические переводы, 08.12.2016 14:43
- Aldo Pellegrini Аргентина Поэзия - поэтические переводы, 12.03.2019 20:45
- Aldo Pellegrini. Аргентина. Поэт антенна - поэтические переводы, 22.04.2017 11:47
- Aldo Pellegrini. Аргентина. Дверь в поэзию - поэтические переводы, 08.01.2015 22:12
- Aldo Roque Di Filippo Фото Карне - поэтические переводы, 29.12.2014 10:18
- Alejandra Pultrone. Аргентина. Детство - поэтические переводы, 03.04.2015 10:59
- Alejandro Jodorowsky Чили В полной поэзии - поэтические переводы, 03.12.2016 17:08
- Alejandro Jodorowsky Чили Франция В полной поэзии - поэтические переводы, 17.12.2016 12:35
- Alejandro Lavquen. Чили. Захолустье мира - поэтические переводы, 13.10.2017 21:10
- Alejandro Schmidt. Аргентина. Это облако - поэтические переводы, 24.12.2013 23:40
- Alexis Gomez-Rosa Респ. Доминикана Миссия - поэтические переводы, 16.04.2017 18:00
- Alexis Diaz Pimienta. Куба. О поэтах - поэтические переводы, 31.12.2014 10:45
- Alfonso Chavez Jara Эквадор. Стих огню веры - поэтические переводы, 05.12.2016 17:17
- Alfonso Veliz Tobar Сальвадор Ты, как творец - поэтические переводы, 28.03.2019 23:21
- Alfonso Gumucio Dagron. Память улиток. - поэтические переводы, 08.01.2015 13:05
- Alfonso Gumucio Dagron Боливия Таро - поэтические переводы, 07.01.2016 13:13
- Alfonso Gumucio Dagron. Боливия Пупок - поэтические переводы, 07.12.2015 23:52
- Alfonso Kijadurias Эль Сальвадор Будущее - поэтические переводы, 07.03.2017 12:50
- Alfonso Murriagui Эквадор. Кровь и её память - поэтические переводы, 16.11.2015 14:08
- Alfonso Nassif. Поэзия не переписывает - поэтические переводы, 16.02.2015 22:19
- Alfredo de Cicco Аргентина Коварная - поэтические переводы, 05.02.2020 15:27
- Alfredo Fressia Уругвай Поэт - поэтические переводы, 23.12.2018 13:20
- Alfredo Benialgo Аргентина Стояло на столе - поэтические переводы, 16.03.2020 20:37
- Alfredo Luna Аргентина Эта девочка - поэтические переводы, 23.04.2017 14:19
- Alfredo Perez Alencart. Перу Самое тёмное - поэтические переводы, 17.10.2017 18:58
- Alfredo Villanueva Collado. Чёрный лебедь - поэтические переводы, 13.12.2014 20:52
- Alfonso Nassif. Аргентина. Любовники времени - поэтические переводы, 23.03.2018 13:14
- Alonso Mejia Sanchez Коста-Рика Горький - поэтические переводы, 19.03.2019 13:55
- Amado Nervo. Мексика. Три голоса - поэтические переводы, 08.07.2015 15:03
- Amelia Biagioni. Аргентина. Манифест - поэтические переводы, 27.10.2014 20:27
- Amparo Osorio Колумбия Зимнее - поэтические переводы, 17.02.2020 21:45
- Amparo Osorio Колумбия Равный умирает следующим - поэтические переводы, 25.02.2019 15:40
- Amparo Osorio Колумбия Перечень - поэтические переводы, 03.03.2019 22:58
- Amparo Osorio Колумбия Calice - поэтические переводы, 26.02.2019 19:33
продолжение: 1-50 51-100 101-150 →
Избранные авторы:
Ссылки на другие ресурсы:
- Песни для души Алексея Крупнова
- Красимир Георгиев. Поэтические переводы. Серебряный век
- Плейкаст - подарок от Странницы Востока "Я родилась в заветный день..."
- Плейкаст- подарок от Странницы Востока "Дева"
- Царь-Колокол поэма о пути России
- Чеченский поэт Ильман Юсупов ч.2
- Чеченский поэт Ильман Юсупов ч.1