Amparo Osorio Колумбия Зимнее
Bogot;, Colombia
Invernal
Oscurec;a en los ojos de los ;rboles.
Yo aspir; entre su aroma
los llantos ocultos
de la ;ltima tempestad.
Y nada pude hacer contra ese invierno
que me azotaba el rostro
No hay lucidez para el olvido.
Tampoco hay esperanza.
de la Ca;da interior.
АМПАРО ОСОРИО
Колумбия
ЗИМНЕЕ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В глазах деревьев потемнело,
Средь их я продвигалась ароматов
и тайный тихий плач невнятный
последней бури услыхала еле-еле.
С зимою этой я не совладала,
она лицо моё отчаянно стегала.
Не существует блеска для забвенья,
как нет надежды при падении.
11.10.18
Оригинал из «Isla Negra» № 13/444– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120021708751